Paste #pbdYVOf4cXm84GKaVa9F

pt.po [2015-02-14 17:29:07.199526000 -0500]
desktop-guide_po_desktop-guide-pt.po [2015-02-15 15:44:18.000000000 -0500]
7 7 msgstr ""
8 8 "Project-Id-Version: xubuntu-docs\n"
9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 19:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:53+0000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-14 18:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-26 23:04+0000\n"
12 12 "Last-Translator: David Pires <Unknown>\n"
13 13 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 07:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 20:44+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
19 19 "Language: pt\n"
20 20
21 21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
515 515
516 516 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
517 517 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
518 #: desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/command-line.xml:0(None) desktop-guide/C/administrative-tasks.xml:0(None)
518 #: desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/command-line.xml:0(None) desktop-guide/C/administrative-tasks.xml:0(None)
519 519 msgid ""
520 520 "@@image: '../libs/images/menu_icon.png'; md5=65599cdf4480dbc3d1bfa2154c0a255d"
521 521 msgstr ""
2021 2021 "o <literal><placeholder-1/>gvfs-backends</literal> está instalado."
2022 2022
2023 2023 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:54(title)
2024 msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu"
2025 msgstr "Atualizar a partir de uma versão anterior do Xubuntu"
2024 msgid "Upgrading Xubuntu"
2025 msgstr "Atualizar o Xubuntu"
2026 2026
2027 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(title)
2028 msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?"
2029 msgstr "Como é que posso atualizar para a versão mais recente do Xubuntu?"
2030
2031 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:59(para)
2032 msgid ""
2033 "A new version of Xubuntu is released every 6 months; the "
2034 "<application>Software Updater</application> should inform you when a new "
2035 "version is available for download. To check for a new version:"
2036 msgstr ""
2037 "Uma nova versão do Xubuntu é lançada a cada 6 meses; o "
2038 "<application>Atualizador de software</application> deverá informá-lo quando "
2039 "uma nova versão está disponível para transferência. Para verificar se há uma "
2040 "nova versão:"
2041
2042 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:62(para)
2027 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:56(para)
2043 2028 msgid ""
2044 "Navigate to <application>Software Sources</application>, by clicking "
2045 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2046 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software &amp; "
2047 "Updates</guimenuitem></menuchoice></application>"
2048 msgstr ""
2049 "Navegue até <application>Fontes de Software</application>, clicando em "
2050 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2051 "Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Programas &amp; "
2052 "Atualizações</guimenuitem></menuchoice></application>"
2029 "A new version of Xubuntu is released every 6 months, a new LTS version is "
2030 "released every 2 years; the Software Updater should inform you when a new "
2031 "version of its type (LTS or non-LTS) is available for download. Currently "
2032 "non-LTS versions are supported for 9 months and LTS versions for 3 years."
2033 msgstr ""
2034 "Uma nova versão do Xubuntu é lançada a cada seis meses, uma nova versão LTS "
2035 "é lançada a cada dois anos; o Atualizador de Software deve informá-lo quando "
2036 "uma nova versão do seu tipo (LTS ou não-LTS) está disponível para "
2037 "transferir. Atualmente as versões não-LTS são suportadas por 9 meses e "
2038 "versões LTS por 3 anos."
2039
2040 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(para)
2041 msgid ""
2042 "Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 1000 megabytes "
2043 "of packages must be downloaded and installed, although the actual figure "
2044 "will depend on how many packages are already installed on your computer."
2045 msgstr ""
2046 "Atualizações normalmente levam algum tempo para serem concluídas. "
2047 "Tipicamente cerca de 1.000 megabytes de pacotes tem de ser transferidos e "
2048 "instalados, embora o número real irá depender de quantos pacotes já estão "
2049 "instalados no seu computador."
2050
2051 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:60(title)
2052 msgid "Upgrading to the next available release"
2053 msgstr "Atualizar para a próxima versão disponível"
2053 2054
2054 2055 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:63(para)
2055 msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab"
2056 msgstr "Selecione a aba <guilabel>Atualizações</guilabel>"
2057
2058 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para)
2059 msgid ""
2060 "Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled "
2061 "<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your password, "
2062 "and press <guibutton>Close</guibutton>"
2063 msgstr ""
2064 "Selecione <guilabel>Para qualquer versão</guilabel> da lista "
2065 "<guilabel>Avisar-me de uma nova versão do Ubuntu</guilabel>, introduza a sua "
2066 "password e clique <guibutton>Fechar</guibutton>"
2067
2068 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para)
2069 2056 msgid ""
2070 2057 "Go to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2071 2058 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software "
2077 2064 "software</guimenuitem></menuchoice></application> e aguarde a lista de "
2078 2065 "atualizações disponíveis para serem transferidas"
2079 2066
2080 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:66(para)
2067 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para)
2081 2068 msgid ""
2082 2069 "If a new version of Xubuntu is available, a box at the top of the window "
2083 "will appear saying that a new distribution release is available."
2070 "will appear saying that a new distribution release is available"
2071 msgstr ""
2072 "Se uma nova versão do Xubuntu estiver disponível, uma caixa no topo da "
2073 "janela irá aparecer dizendo que uma nova distribuição está disponível"
2074
2075 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para)
2076 msgid ""
2077 "To upgrade to the next available release that you can upgrade to, save all "
2078 "of your open documents and press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button "
2079 "in <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2080 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software "
2081 "Updater</guimenuitem></menuchoice></application>"
2082 msgstr ""
2083 "Para actualizar para a próxima versão disponível para a qual poderá "
2084 "atualizar, grave todos os seus documentos abertos e pressione o botão "
2085 "<guibutton>Atualizar</guibutton> em <application><menuchoice><placeholder-"
2086 "1/><guimenuitem><placeholder-2/>Gestor de "
2087 "definições</guimenuitem><guimenuitem>Atualizador de "
2088 "software</guimenuitem></menuchoice></application>"
2089
2090 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:68(para)
2091 msgid ""
2092 "If you are not getting an upgrade notification, or aren't seeing the release "
2093 "you are expecting to upgrade to, see <xref linkend=\"changing-upgrade-"
2094 "path\"/>."
2095 msgstr ""
2096 "Se não estiver a obter uma notificação de atualização, ou não estiver a ver "
2097 "a versão esperada, ver <xref linkend=\"changing-upgrade-path\"/>."
2098
2099 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(title)
2100 msgid "Changing your upgrade path"
2101 msgstr "Alterar o caminho de atualização"
2102
2103 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:74(para)
2104 msgid ""
2105 "There are two main upgrade paths you can follow: either upgrade to long-term "
2106 "support (LTS) releases only, or upgrade to all releases."
2107 msgstr ""
2108 "Existem duas opções de atualização que pode seguir: ou atualizar apenas para "
2109 "versões de suporte de longo prazo (LTS), ou atualizar para todas as versões."
2110
2111 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:75(para)
2112 msgid ""
2113 "If you decide to follow the LTS upgrade path, you will be notified of new "
2114 "releases every two years. If you decide to follow the regular releases "
2115 "upgrade path, you will be notified of new releases every 6 months and will "
2116 "have to upgrade your system to each one of them until you are running the "
2117 "next LTS release."
2118 msgstr ""
2119 "Se decidir optar pelo caminho de atualização LTS, será notificado de novos "
2120 "lançamentos a cada dois anos. Se decidir optar por atualizações de versões "
2121 "regulares, será notificado de novos lançamentos a cada 6 meses e terá que "
2122 "atualizar seu sistema para cada uma delas até que estiver a executar a "
2123 "próxima versão LTS."
2124
2125 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:77(para)
2126 msgid ""
2127 "If you want to change your upgrade path, you can do it when running an LTS "
2128 "version. To do so, choose one of the following options:"
2084 2129 msgstr ""
2085 "Se uma nova versão do Xubuntu estiver disponível, aparecerá uma caixa no "
2086 "topo da janela indicando que uma nova versão da distribuição está disponível."
2130 "Se desejar alterar o seu caminho de atualização, pode fazê-lo quando estiver "
2131 "a executar uma versão LTS. Para isso, escolha uma das seguintes opções:"
2087 2132
2088 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:67(para)
2133 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:79(para)
2089 2134 msgid ""
2090 "To upgrade to the latest release, save all of your open documents and press "
2091 "the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software "
2092 "Updater</application>"
2093 msgstr ""
2094 "Para atualizar para a versão mais recente, guarde todos os documentos "
2095 "abertos e pressione o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> em "
2096 "<application>Atualizador de software</application>"
2097
2098 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:70(para)
2099 msgid ""
2100 "Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
2101 "packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
2102 "depend on how many packages are already installed on your computer."
2103 msgstr ""
2104 "As atualizações geralmentedemoram algum tempo para serem concluídas. "
2105 "Tipicamente cerca de 700MB de pacotes tem de ser transferidos e instalados, "
2106 "embora o número real irá depender de quantos pacotes já estão instalados no "
2107 "computador."
2108
2109 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(para)
2110 msgid ""
2111 "You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the "
2112 "second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
2113 "to the next release after that, and so on until you are running the most "
2114 "recent version. For example, users of version 9.04 would first have to "
2115 "upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An exception to "
2116 "this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can upgrade directly "
2117 "from the previous LTS release to the current LTS release."
2118 msgstr ""
2119 "Apenas pode atualizar para a versão mais recente do Xubuntu se estiver a "
2120 "executar o segundo lançamento mais recente. Se tem uma versão mais antiga, "
2121 "terá de actualizar para a versão seguinte, e assim por diante até estar a "
2122 "executar a versão mais recente. Por exemplo, utilizadores da versão 9.04 "
2123 "teriam que primeiramente atualizar para a versão 9.10 antes de atualizar "
2124 "para a versão 10.04. A exceção a esta regra verifica-se com as versões de "
2125 "Suporte de Longo Prazo (LTS). É possível atualizar diretamente da versão LTS "
2126 "anterior para a atual versão LTS."
2127
2128 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:76(title)
2129 msgid "Upgrading to a development release"
2130 msgstr "Atualizar para uma versão em desenvolvimento"
2135 "Navigate to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Ubuntu "
2136 "Software "
2137 "Center</guimenuitem><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Software "
2138 "Sources</guimenuitem></menuchoice></application> and select the "
2139 "<guilabel>Updates</guilabel> tab. In the <guilabel>Updates</guilabel> tab, "
2140 "select either <guilabel>For any new version</guilabel> or <guilabel>For long-"
2141 "term support versions</guilabel> from the <guilabel>Notify me of a new "
2142 "Ubuntu version</guilabel> dropdown depending on your choice."
2143 msgstr ""
2144 "Navegue para <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Centro de "
2145 "Software "
2146 "Ubuntu</guimenuitem><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Fontes de "
2147 "Software</guimenuitem></menuchoice></application> e selecione a aba "
2148 "<guilabel>Atualizações</guilabel>. Na aba <guilabel>Atualizações</guilabel>, "
2149 "selecione ou <guilabel>Para qualquer nova versão</guilabel> ou "
2150 "<guilabel>Para versões de suporte de longo prazo</guilabel> da lista "
2151 "suspensa <guilabel>Notifique-me de uma nova versão do Ubuntu</guilabel>, "
2152 "dependendo da sua escolha."
2153
2154 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para)
2155 msgid ""
2156 "Open the <application><menuchoice><placeholder-"
2157 "1/><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
2158 "Emulator</guimenuitem></menuchoice></application> and run "
2159 "<userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-upgrades</userinput> and "
2160 "change the line starting with <literal>prompt=</literal> to "
2161 "<userinput>prompt=normal</userinput> (for all releases) or "
2162 "<userinput>prompt=lts</userinput> (for LTS releases) depending on your choice"
2163 msgstr ""
2164 "Abra o <application><menuchoice><placeholder-"
2165 "1/><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de "
2166 "terminal</guimenuitem></menuchoice></application> e execute "
2167 "<userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-upgrades</userinput> e "
2168 "altere a linha que começa com <literal>prompt=</literal> para "
2169 "<userinput>prompt=normal</userinput> (para todas as versões) ou "
2170 "<userinput>prompt=lts</userinput> (para versões LTS) dependendo da sua "
2171 "escolha"
2131 2172
2132 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:78(para)
2173 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:83(para)
2174 msgid ""
2175 "If you are running a regular release that is not immediately followed by an "
2176 "LTS release, you should not change the upgrade target to long-term support "
2177 "(LTS) releases only."
2178 msgstr ""
2179 "Se estiver a executar uma versão regular que não seja imediatamente seguida "
2180 "de uma versão LTS, não deve alterar o destino de atualização para versões de "
2181 "suporte de longo prazo (LTS) apenas."
2182
2183 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:84(para)
2184 msgid ""
2185 "Upgrading an LTS version to anything other than another LTS version will "
2186 "lose the long term support."
2187 msgstr ""
2188 "Actualizar uma versão LTS para algo diferente de uma outra versão LTS "
2189 "perderá o suporte de longo prazo."
2190
2191 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:88(title)
2192 msgid "Upgrading to the development version"
2193 msgstr "Atualizar para a versão de desenvolvimento"
2194
2195 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:90(para)
2133 2196 msgid ""
2134 2197 "Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
2135 2198 "Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
2136 "these problems for yourself."
2199 "these problems for yourself or if you want to help the Xubuntu team by "
2200 "testing and giving feedback."
2137 2201 msgstr ""
2138 "Versões de desenvolvimento muitas vezes sofrem de quebras de pacotes e "
2139 "outros problemas. Só instale uma versão de desenvolvimento se você estiver "
2140 "preparado para tentar corrigir esses problemas por si próprio."
2202 "Versões de desenvolvimento sofrem muitas vezes de rupturas de pacotes e "
2203 "outros problemas. Só instale uma versão de desenvolvimento se estiver "
2204 "preparado para tentar corrigir esses problemas para si mesmo ou se quiser "
2205 "ajudar a equipa Xubuntu, testando e dando feedback."
2141 2206
2142 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para)
2207 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:91(para)
2208 msgid ""
2209 "You will need to be running the latest regular version to be able to upgrade "
2210 "to the version currently under development."
2211 msgstr ""
2212 "Necessitará de estar a executar a versão regular mais recente para ser capaz "
2213 "de atualizar para a versão atualmente em desenvolvimento."
2214
2215 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:92(para)
2143 2216 msgid ""
2144 2217 "If you would like to install and test the latest development version of "
2145 2218 "Xubuntu before it is released, run <userinput>pkexec update-manager -c -"
2146 2219 "d</userinput> at the command line. This will allow you to upgrade to the "
2147 "current development release."
2148 msgstr ""
2149 "Se desejar instalar e testar a versão de desenvolvimento do Xubuntu antes de "
2150 "ser lançada, execute <userinput>pkexec update-manager -c -d</userinput> na "
2151 "linha de comandos. Isto irá permitir que atualize para a versão de "
2152 "desenvolvimento atual."
2220 "current development release. Please consider <ulink "
2221 "url=\"http://xubuntu.org/contribute/qa\">getting involved</ulink> with "
2222 "reporting usage of development versions and associated packages."
2223 msgstr ""
2224 "Se deseja instalar e testar a última versão de desenvolvimento do Xubuntu "
2225 "antes que seja lançado, execute <userinput>pkexec update-manager -c -"
2226 "d</userinput> na linha de comandos. Isto irá permitir que atualize para a "
2227 "versão de desenvolvimento atual. Por favor, considere <ulink "
2228 "url=\"http://xubuntu.org/contribute/qa\">envolver-se</ulink> e reportar o "
2229 "uso de versões de desenvolvimento e pacotes associados."
2153 2230
2154 2231 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2155 2232 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2452 2529 "1/>libdvdcss2</literal> package will be downloaded and installed from a "
2453 2530 "website."
2454 2531 msgstr ""
2455 "Introduza a sua senhs se solicitado. O pacote <literal><placeholder-"
2532 "Introduza a sua senha se solicitado. O pacote <literal><placeholder-"
2456 2533 "1/>libdvdcss2</literal> será transferido e instalado a partir de um sítio na "
2457 2534 "internet."
2458 2535
2952 3029 "for your password"
2953 3030 msgstr ""
2954 3031 "Prima o botão <guibutton>Adicionar Volume...</guibutton>; ser-lhe-á "
2955 "solicitada a sua password"
3032 "solicitada a sua senha"
2956 3033
2957 3034 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:110(para)
2958 3035 msgid ""
3113 3190 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:150(para)
3114 3191 msgid ""
3115 3192 "<guilabel>For long-term support versions</guilabel> - You will get "
3116 "notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years - "
3117 "recommended if you need maximum stability"
3193 "notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years"
3118 3194 msgstr ""
3119 "<guilabel>Para as versões de suporte de longo</guilabel> - Receberá "
3120 "notificações de novos lançamentos de Suporte de Longo Prazo (LTS), uma vez "
3121 "em 2 anos - recomendado se necessita do máximo de estabilidade"
3195 "<guilabel>Para versões de suporte de longo prazo</guilabel> - Receberá "
3196 "notificações de novas versões de suporte de longo prazo, uma vez em 2 anos"
3122 3197
3123 3198 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:151(para)
3124 3199 msgid ""
3126 3201 msgstr ""
3127 3202 "<guilabel>Nunca</guilabel> - Nunca receberá notificações de novos lançamentos"
3128 3203
3129 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(title)
3204 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:154(para)
3205 msgid ""
3206 "Opting in for Long-term Support (LTS) notifications is usually the "
3207 "recommmended option, especially if you are running Xubuntu on a production "
3208 "machine and/or need maximum stability."
3209 msgstr ""
3210 "Optar por notificações para versões de suporte de longo prazo (LTS) é "
3211 "geralmente a opção recomendada, especialmente se estiver a executar o "
3212 "Xubuntu numa máquina produção e/ou precisar de estabilidade máxima."
3213
3214 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(para)
3215 msgid ""
3216 "It's not recommended to use the <guilabel>Never</guilabel> setting. This "
3217 "will leave you with an unsupported system, unless you manually remember to "
3218 "upgrade often enough. Additionally you will be missing out on bug fixes, "
3219 "updates for potential security problems and hardware support improvements. "
3220 "See <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> for more information on "
3221 "upgrading Xubuntu and release support lengths."
3222 msgstr ""
3223 "Não é recomendado usar a configuração <guilabel>Nunca</guilabel>. Isso o "
3224 "deixará com um sistema sem suporte, a menos que se lembre de atualizar "
3225 "manualmente com frequência suficiente. Adicionalmente irá perder correções "
3226 "de erros, atualizações para problemas potenciais de segurança e melhorias no "
3227 "suporte ao hardware. Ver <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> para mais "
3228 "informações sobre como atualizar o Xubuntu e extensão de suporte a versões."
3229
3230 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(title)
3130 3231 msgid "Other options"
3131 3232 msgstr "Outras opções"
3132 3233
3133 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:159(guilabel)
3134 msgid "Frequency of check"
3135 msgstr "Frequência de verificação"
3136
3137 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(guilabel)
3138 msgid "Checking and installing updates automatically"
3139 msgstr "Frequência de verificação"
3140
3141 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:161(guilabel)
3142 msgid "Displaying notifications about security updates"
3143 msgstr "Visualizar notificações sobre atualizações de segurança"
3234 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:162(para)
3235 msgid ""
3236 "Package updates can be scheduled from the desktop and you can change how and "
3237 "when the system updates itself."
3238 msgstr ""
3239 "As atualizações de pacotes podem ser agendadas a partir do ambiente de "
3240 "trabalho e pode alterar como e quando o sistema se atualiza."
3241
3242 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:165(para)
3243 msgid ""
3244 "<guilabel>Frequency of check</guilabel> - Allows you to schedule when to "
3245 "check for updates"
3246 msgstr ""
3247 "<guilabel>Frequência de verificação</guilabel> - Permite-lhe agendar quando "
3248 "verificar se há atualizações"
3249
3250 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:166(para)
3251 msgid ""
3252 "<guilabel>Checking and installing updates automatically</guilabel> - Allows "
3253 "you to define if the system downloads and install updates without "
3254 "confirmation or downloads all updates in the background but waits for you to "
3255 "manually install them"
3256 msgstr ""
3257 "<guilabel>Verificar e instalar atualizações automaticamente</guilabel> - "
3258 "Permite-lhe definir se o sistema transfere e instala atualizações sem "
3259 "confirmação ou transfere todas as atualizações em segundo plano, mas espera "
3260 "para serem instaladas manualmente"
3261
3262 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:167(para)
3263 msgid ""
3264 "<guilabel>Displaying notifications about security updates</guilabel> - "
3265 "Allows you to define when will the system notify you about available "
3266 "security updates"
3267 msgstr ""
3268 "<guilabel>Exibindo notificações sobre atualizações de segurança</guilabel> - "
3269 "Permite-lhe definir quando é que o sistema o notificará sobre atualizações "
3270 "de segurança disponíveis"
3144 3271
3145 3272 #: desktop-guide/C/internet-networks.xml:12(title)
3146 3273 msgid "Connecting to Internet and Networks"
3791 3918 "Open a terminal (<application><menuchoice><placeholder-"
3792 3919 "1/><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
3793 3920 "Emulator</guimenuitem></menuchoice></application>) and type the command "
3794 "<userinput>nm-tool</userinput> and press <keycap><placeholder-"
3795 "2/>Enter</keycap>."
3921 "<userinput>nmcli device show</userinput> and press <keycap><placeholder-"
3922 "2/>Enter</keycap>, then look for the entry under <literal>IP4.DNS</literal>"
3796 3923 msgstr ""
3797 "Abra uma janela de terminal (<application><menuchoice><placeholder-"
3798 "1/><guisubmenu>Accessórios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de "
3799 "Terminal</guimenuitem></menuchoice></application>) introduza o comando "
3800 "<userinput>nm-tool</userinput> e pressione <keycap><placeholder-"
3801 "2/>Enter</keycap>."
3802 3924
3803 3925 #: desktop-guide/C/internet-networks.xml:201(para)
3804 3926 msgid ""
3918 4040
3919 4041 #: desktop-guide/C/index.xml:18(para)
3920 4042 msgid ""
3921 "This document is maintained by the <ulink "
3922 "url=\"https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam\">Ubuntu documentation "
3923 "team</ulink>. This documentation is partly adapted from the Ubuntu "
3924 "documentation."
3925 msgstr ""
3926 "Este documento é mantido pela <ulink "
3927 "url=\"https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam\">Ubuntu documentation "
3928 "team</ulink>. Esta documentação é parcialmente adaptada a partir da "
3929 "documentação do Ubuntu."
4043 "This documentation is maintained by the Xubuntu Documentation team and is "
4044 "partly adapted from the Ubuntu documentation."
4045 msgstr ""
4046 "Esta documentação é mantida pela equipa de documentação do Xubuntu e é "
4047 "parcialmente adaptada a partir da documentação do Ubuntu."
3930 4048
3931 #: desktop-guide/C/index.xml:21(para)
4049 #: desktop-guide/C/index.xml:20(para)
3932 4050 msgid "The contributors to this documentation are:"
3933 4051 msgstr "Os contribuidores para esta documentação são:"
3934 4052
3935 #: desktop-guide/C/index.xml:23(para)
4053 #: desktop-guide/C/index.xml:22(para)
3936 4054 msgid "Sean Davis (smd-seandavis)"
3937 4055 msgstr "Sean Davis (smd-seandavis)"
3938 4056
4057 #: desktop-guide/C/index.xml:23(para)
4058 msgid "Steve Dodier-Lazaro (sidi)"
4059 msgstr "Steve Dodier-Lazaro (sidi)"
4060
3939 4061 #: desktop-guide/C/index.xml:24(para)
3940 4062 msgid "Kev (elfy)"
3941 4063 msgstr "Kev (elfy)"
3945 4067 msgstr "Jack Fromm (jjfrv8-gmail)"
3946 4068
3947 4069 #: desktop-guide/C/index.xml:26(para)
3948 msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)"
3949 msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)"
3950
3951 #: desktop-guide/C/index.xml:27(para)
3952 4070 msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3953 4071 msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3954 4072
4073 #: desktop-guide/C/index.xml:27(para)
4074 msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)"
4075 msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)"
4076
3955 4077 #: desktop-guide/C/index.xml:28(para)
3956 4078 msgid "Pasi Lallinaho (knome)"
3957 4079 msgstr "Pasi Lallinaho (knome)"
4052 4174 msgid "2014"
4053 4175 msgstr "2014"
4054 4176
4055 #: desktop-guide/C/index.xml:60(holder)
4177 #: desktop-guide/C/index.xml:60(year)
4178 msgid "2015"
4179 msgstr "2015"
4180
4181 #: desktop-guide/C/index.xml:61(holder)
4056 4182 msgid "Canonical Ltd. and members of the Xubuntu Documentation team."
4057 4183 msgstr "Canonical Ltd. e membros da equipa de Documentação Xubuntu."
4058 4184
4059 #: desktop-guide/C/index.xml:64(publishername)
4185 #: desktop-guide/C/index.xml:65(publishername)
4060 4186 msgid "The Ubuntu Documentation Project"
4061 4187 msgstr "O Projecto de Documentação do Ubuntu"
4062 4188
4063 #: desktop-guide/C/index.xml:67(title)
4189 #: desktop-guide/C/index.xml:68(title)
4064 4190 msgid "Welcome!"
4065 4191 msgstr "Bem-vindo!"
4066 4192
4067 #: desktop-guide/C/index.xml:69(para)
4193 #: desktop-guide/C/index.xml:70(para)
4068 4194 msgid ""
4069 4195 "This documentation provides documentation to the most common issues with "
4070 4196 "Xubuntu, including:"
4072 4198 "Esta documentação fornece a documentação para os problemas mais comuns com o "
4073 4199 "Xubuntu, incluindo:"
4074 4200
4075 #: desktop-guide/C/index.xml:74(para)
4201 #: desktop-guide/C/index.xml:75(para)
4076 4202 msgid "In addition, this documentation has three quick guides:"
4077 4203 msgstr "Além disso, esta documentação tem três guias rápidos:"
4078 4204
4079 #: desktop-guide/C/index.xml:80(para)
4205 #: desktop-guide/C/index.xml:81(para)
4080 4206 msgid ""
4081 4207 "The complete set of topics is listed below. If you require help with a topic "
4082 4208 "or problem that is not addressed by the documentation, go to the <ulink "
4088 4214 "<ulink url=\"http://xubuntu.org/help/\">Help &amp; Support</ulink> do site "
4089 4215 "do Xubuntu. Lá encontrará ligações para recursos de ajuda adicionais."
4090 4216
4091 #: desktop-guide/C/index.xml:82(para)
4217 #: desktop-guide/C/index.xml:83(para)
4092 4218 msgid ""
4093 4219 "If you would like to contribute to Xubuntu, including this documentation, "
4094 4220 "see the <ulink url=\"http://xubuntu.org/contribute/\">Get Involved</ulink> "
5042 5168 "md5=590defcb87fb77d35cd0a878d176a0dd"
5043 5169
5044 5170 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:12(title)
5045 msgid "Keeping your computer safe"
5046 msgstr "Manter o seu computador seguro"
5171 msgid "Keeping your computer and personal information safe"
5172 msgstr "Manter o seu computador e informações pessoais seguras"
5047 5173
5048 5174 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:14(para)
5049 5175 msgid ""
5050 "This is a brief guide on keeping your computer safe from security threats. "
5051 "We will guide you through seven different tips:"
5176 "Keeping your computer and personal information safe from security threats is "
5177 "one of the most important aspects of computing today. This guide aims to "
5178 "help you achieving a higher level of security. Pay particular attention to "
5179 "the following subsections:"
5180 msgstr ""
5181 "Manter o seu computador e informações pessoais a salvo de ameaças de "
5182 "segurança é um dos aspectos mais importantes da computação hoje em dia. Este "
5183 "guia tem como objetivo ajudá-lo a alcançar um nível mais alto de segurança. "
5184 "Preste especial atenção às seguintes subseções:"
5185
5186 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:25(title)
5187 msgid "Keep your software up to date"
5188 msgstr "Mantenha o seu software actualizado"
5189
5190 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(para)
5191 msgid ""
5192 "Security updates are very important. They are the best defense you have "
5193 "against the people who want to harm your computer, and you should install "
5194 "them immediately. When a security update is released, hackers already know "
5195 "how to abuse computers that are not up-to-date. In the worst case scenario, "
5196 "they are searching for victims to hack with automated programs in under a "
5197 "few hours."
5198 msgstr ""
5199 "As atualizações de segurança são muito importantes. São a melhor defesa que "
5200 "possui contra quem pretende danificar o seu computador, e deverá instalá-las "
5201 "imediatamente. Quando uma atualização de segurança é lançada, hackers já "
5202 "sabem como invadir computadores que não estão atualizados. No pior caso, "
5203 "estão à procura de vítimas para invadir com programas automatizados em menos "
5204 "de algumas horas."
5205
5206 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para)
5207 msgid ""
5208 "Automatic updates are enabled by default in Xubuntu. If you want to change "
5209 "the settings for the unattended upgrades, go to the \"Updates\" tab under "
5210 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Settings "
5211 "Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software &amp; "
5212 "Updates</guimenuitem></menuchoice></application> and change the settings to "
5213 "your liking."
5052 5214 msgstr ""
5053 "Este é um breve guia sobre como manter seu computador a salvo de ameaças de "
5054 "segurança. Vamos orientá-lo através de sete diferentes dicas:"
5215 "As atualizações automáticas estão ativadas por predefinição no Xubuntu. Se "
5216 "desejar alterar as configurações para as atualizações automáticas, vá à aba "
5217 "\"Atualizações\" em <application><menuchoice><placeholder-"
5218 "1/><guimenuitem>Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Programas "
5219 "&amp; Atualizações</guimenuitem></menuchoice></application> e altere as "
5220 "configurações ao seu gosto."
5055 5221
5056 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:17(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(title)
5057 msgid "Change your password regularly"
5058 msgstr "Altere a sua senha regularmente"
5222 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:37(para)
5223 msgid ""
5224 "If you use an Internet connection with limited bandwidth and do not want to "
5225 "use automatic updates, remember to update every time you have access to an "
5226 "unlimited connection."
5227 msgstr ""
5228 "Se utilizar uma ligação de Internet com largura de banda limitada e não "
5229 "quiser usar atualizações automáticas, lembre-se de atualizar de cada vez que "
5230 "tiver acesso a uma ligação ilimitada."
5059 5231
5060 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:18(para)
5061 msgid "Don't use shared user accounts"
5062 msgstr "Não use contas de utilizador partilhadas"
5232 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:43(title)
5233 msgid "Passwords"
5234 msgstr "Senhas"
5063 5235
5064 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:19(para)
5065 msgid "Keep your software up-to-date"
5066 msgstr "Mantenha o seu software atualizado"
5236 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:46(title)
5237 msgid "Use strong and unique passwords for important accounts"
5238 msgstr "Use senhas fortes e únicas para contas importantes"
5067 5239
5068 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:20(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(title)
5069 msgid "Lock your screen while away"
5070 msgstr "Bloquear o seu ecrã enquanto estiver ausente"
5240 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:48(para)
5241 msgid ""
5242 "Using strong and unique passwords for important and sensitive accounts helps "
5243 "prevent unauthorized access to your personal information, identity theft and "
5244 "direct financial losses. Consider the following scenario:"
5245 msgstr ""
5246 "O uso de senhas fortes e únicas para contas importantes e sensíveis ajuda a "
5247 "prevenir o acesso não autorizado às suas informações pessoais, roubo de "
5248 "identidade e perdas financeiras diretas. Considere o seguinte cenário:"
5071 5249
5072 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:21(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:79(title)
5073 msgid "Set up a firewall"
5074 msgstr "Configure uma firewall"
5075
5076 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:22(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:101(title)
5077 msgid "Use common sense when working in the web"
5078 msgstr "Use o bom senso quando trabalhar na internet"
5250 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(para)
5251 msgid ""
5252 "Alice uses identical passwords for mytrustedbank.com and insecureblog.com"
5253 msgstr ""
5254 "A Alice usa senhas idênticas para mytrustedbank.com e insecureblog.com"
5079 5255
5080 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:23(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:136(title) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para)
5081 msgid "Back up on a regular basis"
5082 msgstr "Faça cópias de segurança com regularidade"
5256 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:54(para)
5257 msgid ""
5258 "insecureblog is hacked and Alice’s information and password are stolen"
5259 msgstr ""
5260 "insecureblog é invadido e as informações e senha de Alice são roubados"
5261
5262 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para)
5263 msgid "Hackers can now access Alice’s bank account and steal her money"
5264 msgstr ""
5265 "Hackers podem agora aceder à conta bancária de Alice e roubar o dinheiro dela"
5266
5267 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:58(para)
5268 msgid ""
5269 "Password reuse can turn into a disaster. You should pay attention to use "
5270 "unique and strong passwords for the following services:"
5271 msgstr ""
5272 "A reutilização de senhas pode-se transformar num desastre. Deve prestar "
5273 "atenção e utilizar senhas únicas e fortes para os seguintes serviços:"
5274
5275 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:61(para)
5276 msgid ""
5277 "<emphasis>Email accounts</emphasis>. Email accounts can be used to reset all "
5278 "your other passwords via the “Forgotten password” links found on all "
5279 "websites."
5280 msgstr ""
5281 "<emphasis>Contas de e-mail</emphasis>. Contas de e-mail podem ser usados "
5282 "para repor todas as outras senhas através das hiperligações \"senha "
5283 "esquecida\" encontradas em todos os sites."
5284
5285 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(para)
5286 msgid ""
5287 "<emphasis>Key stores and password managers</emphasis>. It is worth having a "
5288 "good password for those services, since they allow you to avoid typing many "
5289 "other passwords!"
5290 msgstr ""
5291 "<emphasis>Armazenamento de chaves e gestores de senhas</emphasis>. Vale a "
5292 "pena ter uma boa senha para esses serviços, uma vez que eles permitem que "
5293 "evite digitar muitas outras senhas!"
5294
5295 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:63(para)
5296 msgid ""
5297 "<emphasis>Accounts related to banking</emphasis>, including PayPal and other "
5298 "payment sites. If someone can access these, they can steal your money."
5299 msgstr ""
5300 "<emphasis>Contas ligadas com operações bancárias</emphasis>, incluindo "
5301 "PayPal e outros sites de pagamento. Se alguém conseguir aceder a estes, "
5302 "poderão roubar o seu dinheiro."
5303
5304 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(title)
5305 msgid "What is a strong password?"
5306 msgstr "O que é uma senha forte?"
5307
5308 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:70(para)
5309 msgid ""
5310 "The strength of a password depends on how hard it is for an attacker to "
5311 "guess it. Attackers use special programs that can make millions of guesses "
5312 "per second, so weak passwords don’t stand a chance."
5313 msgstr ""
5314 "A força de uma senha depende do quão difícil é para um atacante para a "
5315 "adivinhar. Hackers usam programas especiais que podem fazer milhões de "
5316 "palpites por segundo, então senhas fracas não tem chance."
5317
5318 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:75(para)
5319 msgid ""
5320 "Some passwords (like <literal>monkey</literal>, <literal>password</literal>, "
5321 "<literal>test</literal>, <literal>123456</literal>) are extremely common. If "
5322 "you use those common passwords, your accounts will be hacked easily. "
5323 "However, adding capital letters, numbers or symbols is often not enough to "
5324 "turn a weak password into a strong one. This is because people reliably pick "
5325 "the same additional symbols and numbers (for instance, "
5326 "<literal>monkey1</literal> is more common than <literal>mo5nkey</literal>, "
5327 "and also more common than <literal>monkey hoover</literal>)."
5328 msgstr ""
5329 "Algumas senhas (como <literal>macaco</literal>, <literal>password</literal>, "
5330 "<literal>teste</literal>, <literal>123456</literal>) são extremamente "
5331 "comuns. Se utilizar essas senhas comuns, as suas contas serão penetradas "
5332 "facilmente. No entanto, a adição de letras maiúsculas, números ou símbolos "
5333 "não é muitas vezes suficiente para transformar uma senha fraca numa forte. "
5334 "Isso acontece porque as pessoas escolhem de forma confiável os mesmos "
5335 "símbolos e números adicionais (por exemplo, <literal>macaco1</literal> é "
5336 "mais comum do que <literal>ma5caco</literal>, e também mais comum do que "
5337 "<literal>macaco hoover</literal>)."
5338
5339 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:85(para)
5340 msgid ""
5341 "It is better to choose a longer secret, such as a pass phrase (for example "
5342 "<literal>correct horse stable battery</literal>, than a secret that is both "
5343 "hard to remember and easy to crack. Consider using a series of common words "
5344 "which you can easily remember. Do not pick words that people around you "
5345 "would naturally associate with you (for instance, you should not pick poker "
5346 "related words if you play poker every day)."
5347 msgstr ""
5348 "É melhor escolher um segredo maior, como uma frase secreta (por exemplo "
5349 "<literal>cavalo correto bateria estável</literal>, do que um segredo que é "
5350 "difícil de lembrar e fácil de decifrar. Considere o uso de uma série de "
5351 "palavras comuns de que possa facilmente lembrar-se. Não escolha palavras que "
5352 "as pessoas ao seu redor naturalmente associem consigo (por exemplo, não deve "
5353 "escolher palavras relacionadas com poker se jogar poker todos os dias)."
5354
5355 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(title)
5356 msgid "How to reuse passwords safely?"
5357 msgstr "Como reutilizar senhas com segurança?"
5358
5359 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:97(para)
5360 msgid ""
5361 "While using the same password for multiple accounts is not encouraged, "
5362 "everybody ends up doing this, even security experts. There is no definitive "
5363 "agreement among security researchers on how to reduce the risk of reusing "
5364 "passwords, but you should consider the following:"
5365 msgstr ""
5366 "Embora a utilização da mesma senha para várias contas não seja incentivada, "
5367 "todas as pessoas acabam por fazê-lo, até mesmo os especialistas em "
5368 "segurança. Não existe qualquer acordo definitivo entre os investigadores de "
5369 "segurança sobre como reduzir o risco de reutilização de senhas, mas deverá "
5370 "considerar o seguinte:"
5371
5372 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:103(para)
5373 msgid "Separate your professional password from your personal passwords."
5374 msgstr "Separe sua senha profissional das suas senhas pessoais."
5375
5376 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para)
5377 msgid ""
5378 "Avoid mixing passwords between websites where attackers can damage your "
5379 "reputation and low-value websites."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:105(para)
5383 msgid "Use a password you're willing to lose for sites you do not trust."
5384 msgstr ""
5083 5385
5084 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:29(para)
5386 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:106(para)
5085 5387 msgid ""
5086 "In addition to having strong passwords, it is wise to change your password "
5087 "regularly. To change your password, follow the steps below:"
5388 "Do not \"waste\" passwords on websites you connect to once a year. Make up a "
5389 "random password and use the \"forgotten password\" feature next time."
5088 5390 msgstr ""
5089 "Além de ter senhas fortes, é sábio alterar a sua senha regularmente. Para "
5090 "alterar a sua senha, siga os passos abaixo:"
5391 "Não \"gaste\" senhas em sites onde se conecta uma vez por ano. Crie uma "
5392 "senha aleatória e utilize a funcionalidade \"senha esquecida\" da próxima "
5393 "vez que o aceder."
5394
5395 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:111(title)
5396 msgid "When to change your password?"
5397 msgstr "Quando alterar a sua senha?"
5398
5399 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para)
5400 msgid ""
5401 "You don’t need to change your passwords every other day. In many cases, if "
5402 "an attacker could steal your password, they will be able to steal it again "
5403 "in the future."
5404 msgstr ""
5405 "Não é necessário alterar as suas senhas a cada dois dias. Em muitos casos, "
5406 "se um atacante conseguir roubar sua senha, eles serão capazes de roubá-la "
5407 "novamente no futuro."
5408
5409 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:116(para)
5410 msgid ""
5411 "If you do need to change your password, you must pick one that is "
5412 "<emphasis>actually</emphasis> different from the previous one. For example, "
5413 "<literal>monkey5</literal> is not an acceptable substitute for "
5414 "<literal>monkey4</literal>, and it will be easily guessed by an attacker who "
5415 "already stole your previous password!"
5416 msgstr ""
5417 "Se necessita de alterar a sua senha, deve escolher uma que seja "
5418 "<emphasis>realmente</emphasis> diferente da anterior. Por exemplo, "
5419 "<literal>macaco5</literal> não é um substituto aceitável para "
5420 "<literal>monkey4</literal>, e será fácil de adivinhar por um atacante que já "
5421 "tenha roubado a sua senha anterior!"
5422
5423 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:124(title)
5424 msgid "How to change your login password"
5425 msgstr "Como alterar a sua senha de login"
5426
5427 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:126(para)
5428 msgid "To change your password, follow the steps below:"
5429 msgstr "Para alterar a sua senha, siga os passos abaixo:"
5091 5430
5092 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:32(para)
5431 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:128(para)
5093 5432 msgid ""
5094 5433 "Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
5095 5434 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and "
5099 5438 "Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Utilizadores e "
5100 5439 "grupos</guimenuitem></menuchoice></application>"
5101 5440
5102 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para)
5441 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para)
5103 5442 msgid "Click on your username on the list"
5104 5443 msgstr "Clique no seu nome de utilizador na lista"
5105 5444
5106 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:34(para)
5445 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:130(para)
5107 5446 msgid ""
5108 5447 "Click <guilabel>Change...</guilabel> next to the "
5109 5448 "<guilabel>Password</guilabel> label"
5111 5450 "Clique <guilabel>Alterar...</guilabel> ao lado da etiqueta "
5112 5451 "<guilabel>Senha</guilabel>"
5113 5452
5114 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:35(para)
5453 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:131(para)
5115 5454 msgid "First enter your <guilabel>Current password</guilabel>"
5116 5455 msgstr "Primeiro introduza a sua <guilabel>Senha atual</guilabel>"
5117 5456
5118 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:36(para)
5457 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:132(para)
5119 5458 msgid "Now you can either"
5120 5459 msgstr "Agora pode não só"
5121 5460
5122 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:38(para)
5461 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:134(para)
5123 5462 msgid ""
5124 5463 "Generate a random password by selecting <guilabel>Generate random "
5125 5464 "password</guilabel> and pressing <guibutton>Generate</guibutton>"
5127 5466 "Gerar uma senha aleatória, selecionando <guilabel>Gerar senha "
5128 5467 "aleatória</guilabel> e pressionar <guibutton>Gerar</guibutton>"
5129 5468
5130 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:39(para)
5469 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:135(para)
5131 5470 msgid ""
5132 5471 "Choose your new password yourself by typing the new password to the "
5133 5472 "<guilabel>New password</guilabel> and <guilabel>Confirmation</guilabel> "
5136 5475 "Escolher a sua nova senha digitando-a nos campos <guilabel>Nova "
5137 5476 "senha</guilabel> e <guilabel>Confirmação</guilabel>"
5138 5477
5139 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:42(para)
5478 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para)
5140 5479 msgid ""
5141 5480 "Finally, click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the password change"
5142 5481 msgstr ""
5143 5482 "Finalmente, clique <guibutton>OK</guibutton> para confirmar a alteração da "
5144 5483 "senha"
5145 5484
5146 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:45(para)
5485 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:140(para)
5147 5486 msgid ""
5148 5487 "While it is possible to make Xubuntu log in automatically on boot within the "
5149 5488 "user dialog, automatic login is highly discouraged because it provides less "
5156 5495 "seu sistema. Por favor apenas ligue o início de sessão automático se poder "
5157 5496 "confiar em todas as pessoas que tenham acesso ao computador."
5158 5497
5159 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(title)
5160 msgid "Don't use shared accounts"
5161 msgstr "Não use contas partilhadas"
5498 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:148(title)
5499 msgid "Watch out for stolen passwords occasionally"
5500 msgstr "Atente ocasionalmente relativamente senhas roubadas"
5501
5502 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:150(para)
5503 msgid ""
5504 "Websites like <ulink "
5505 "url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</ulink> can tell you "
5506 "if your email address or username appears amongst databases of stolen "
5507 "passwords. It is a good idea to check it every other month. Besides, you may "
5508 "occasionally hear about a service you use in the news, or get an email from "
5509 "a service provider informing you that they have been hacked. When you are "
5510 "confident that a password has been compromised, you should:"
5511 msgstr ""
5512 "Sites como <ulink "
5513 "url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</ulink> podem dizer-"
5514 "lhe se o seu endereço de e-mail ou nome de utilizador aparece nas bases de "
5515 "dados de senhas roubadas. É uma boa idéia verificá-lo a cada dois meses. "
5516 "Além disso, ocasionalmente poderá ouvir falar de um serviço que utiliza nas "
5517 "notícias, ou receber um e-mail de um provedor de serviço informando que eles "
5518 "foram invadidos. Quando estiver confiante de que a sua senha está "
5519 "comprometida, deve:"
5520
5521 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para)
5522 msgid "identify all the services where you used that password"
5523 msgstr "identifique todos os serviços onde usou essa senha"
5162 5524
5163 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para)
5525 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para)
5526 msgid "change your password on all those services"
5527 msgstr "altere a sua senha em todos esses serviços"
5528
5529 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:160(para)
5164 5530 msgid ""
5165 "When Xubuntu is installed, it is set up for a single person to use. If more "
5166 "than one person will use the computer, it is best for each person to have "
5167 "their own user account. To read more about adding users, refer to <xref "
5168 "linkend=\"users-groups\"/>."
5531 "verify the recent activity on the concerned accounts (watch out for money "
5532 "transfers; also, email services often keep a log of your recent connections "
5533 "with IP addresses and locations)"
5169 5534 msgstr ""
5170 "Quando o Xubuntu é instalado, ele é configurado para ser usado por uma única "
5171 "pessoa. Se mais de uma pessoa for usar o computador, é melhor que cada "
5172 "pessoa tenha a sua própria conta de utilizador. Para ler mais sobre como "
5173 "adicionar utilizadores, consulte <xref linkend=\"users-groups\"/>."
5535 "verificaque a atividade recente relativa às contas em questão (fique atento "
5536 "a transferências de dinheiro; os serviços de e-mail muitas vezes mantêm um "
5537 "registro das suas ligações recentes com endereços IP e localizações)"
5174 5538
5175 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:64(para)
5539 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:162(para)
5176 5540 msgid ""
5177 "Locking your screen prevents other people from accessing your computer while "
5178 "you are away from it. All of your applications and work remain open while "
5179 "the screen is locked."
5541 "<emphasis>Never</emphasis> reveal your <emphasis>password</emphasis> to a "
5542 "third-party website. The website above is OK to use because asks for an "
5543 "email address, which is relatively public information. It does not ask for a "
5544 "password. Websites that ask for your password will most likely misuse it."
5180 5545 msgstr ""
5181 "Bloquear o ecrã impede que outras pessoas acedam ao seu computador enquanto "
5182 "está ausente dele. Todas as suas aplicações e trabalhos permanecem abertos "
5183 "enquanto o ecrã está bloqueado."
5546 "<emphasis>Nunca</emphasis> revele a sua <emphasis>senha</emphasis> a um site "
5547 "de terceiros. O site acima mencionado é seguro para usar, porque pede um "
5548 "endereço de e-mail, que é uma informação relativamente pública. Ele não pede "
5549 "uma senha. Sites que pedirem a sua senha provavelmente irão fazer um mau uso "
5550 "da mesma."
5551
5552 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:171(title)
5553 msgid "What about password managers?"
5554 msgstr "E relativamente a gestores de senhas?"
5184 5555
5185 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:67(para)
5556 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:173(para)
5186 5557 msgid ""
5187 "To lock the screen, press <placeholder-1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> "
5188 "or click <application><menuchoice><placeholder-2/><guimenuitem><placeholder-"
5189 "3/> Lock Screen</guimenuitem></menuchoice></application>."
5558 "Password managers are a very convenient way of using many unique passwords "
5559 "without having to remember them all!"
5190 5560 msgstr ""
5191 "Para bloquear o ecrã, pressione <placeholder-"
5192 "1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> ou clique "
5193 "<application><menuchoice><placeholder-2/><guimenuitem><placeholder-3/> "
5194 "Bloquear ecrã</guimenuitem></menuchoice></application>."
5561 "Gestores de senhas são uma forma muito conveniente de usar muitas senhas "
5562 "únicas sem precisar de se lembrar de todas elas!"
5195 5563
5196 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(para)
5564 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:176(para)
5197 5565 msgid ""
5198 "To unlock the screen, move the mouse or press a key. Then, type your "
5199 "password and either press the <placeholder-1/><keycap>Enter</keycap> key or "
5200 "click the <guibutton>Unlock</guibutton> button."
5566 "There are several password managers available in the <application>Ubuntu "
5567 "Software Center</application>, including <application>KeePassX</application> "
5568 "and <application>PaSaffe</application>."
5201 5569 msgstr ""
5202 "Para desbloquear o ecrã, mova o rato ou pressione uma tecla. Em seguida, "
5203 "introduza a sua senha e pressione a tecla <placeholder-"
5204 "1/><keycap>Enter</keycap> ou clique o botão "
5205 "<guibutton>Desbloquear</guibutton>."
5570 "Existem vários gestores de senhas disponíveis no <application>Centro de "
5571 "Software Ubuntu</application>, incluindo <application>KeePassX</application> "
5572 "e <application>PaSaffe</application>."
5206 5573
5207 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:71(para)
5574 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:181(para)
5208 5575 msgid ""
5209 "If more than one person has a user account on your computer and the screen "
5210 "is locked, other users can press the triangle button to the right of the "
5211 "user name, select their name from the list and enter their password to use "
5212 "the computer, even while the screen is locked. They will be unable to access "
5213 "your currently open work and you will be able to switch back to your locked "
5214 "session when they have finished using the computer."
5576 "Some password managers, like <application>KeePassX</application> can "
5577 "synchronise your passwords across devices, including Windows or OS X "
5578 "computers. You should be aware of a few limitations, if you decide to use a "
5579 "password manager:"
5215 5580 msgstr ""
5216 "Se mais de uma pessoa possuir uma conta de utilizador no seu computador e o "
5217 "ecrã está bloqueado, outros utilizadores poderão pressionar o botão "
5218 "triângular à direita do nome do utilizador, selecionar o seu nome na lista e "
5219 "digitar a sua senha para usar o computador, mesmo enquanto o ecrã está "
5220 "bloqueada. Eles não serão capazes de aceder a trabalhos seus abertos e você "
5221 "será capaz de voltar para sua sessão bloqueada quando eles terminarem de "
5222 "usar o computador."
5581 "Alguns gestores de senhas, como o <application>KeePassX</application> podem "
5582 "sincronizar as suas senhas através de dispositivos, incluindo computadores "
5583 "Windows ou OS X. Deve estar ciente de algumas limitações, se decidir "
5584 "utilizar um gestor de senhas:"
5223 5585
5224 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:81(para)
5586 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:186(para)
5225 5587 msgid ""
5226 "Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to your "
5227 "computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default Xubuntu "
5228 "installation. However, you have a couple of options for enabling a firewall "
5229 "to protect your computer against unauthorized access by people on the "
5230 "Internet or your network."
5231 msgstr ""
5232 "As firewalls ajudam a prevenir violações de segurança, bloqueando as "
5233 "ligações para o seu computador a partir de fontes desconhecidas. Nenhuma "
5234 "firewall é ativada na instalação padrão do Xubuntu. No entanto, você tem "
5235 "algumas opções para habilitar uma firewall para proteger o seu computador "
5236 "contra o acesso não autorizado de pessoas na Internet ou na sua rede."
5237
5238 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:86(para)
5239 msgid ""
5240 "You can install a firewall from <application>Ubuntu Software "
5241 "Center</application>. One such option is "
5242 "<application>Firestarter</application>, which is available from the Universe "
5243 "repository. For help and advice on configuring Firestarter, see the <ulink "
5244 "url=\"http://www.fs-security.com/docs.php\">Firestarter Online "
5245 "Manual</ulink>."
5246 msgstr ""
5247 "Pode instalar uma firewall a partir do <application>Centro de Software "
5248 "Ubuntu</application>. Uma dessas opções é o "
5249 "<application>Firestarter</application>, que está disponível a partir do "
5250 "repositório Universe. Para obter ajuda e conselhos sobre como configurar o "
5251 "Firestarter, consulte o <ulink url=\"http://www.fs-"
5252 "security.com/docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>."
5253
5254 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:91(para)
5255 msgid ""
5256 "More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> "
5257 "firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu "
5258 "installation. See the <ulink "
5259 "url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help "
5260 "Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more information."
5261 msgstr ""
5262 "Os utilizadores mais avançados podem querer utilizar a firewall UFW, que é "
5263 "instalado, mas não ativada, na instalação padrão do Xubuntu. Veja a <ulink "
5264 "url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help "
5265 "Wiki</ulink> na wiki do Ubuntu para mais informações."
5266
5267 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(para)
5268 msgid ""
5269 "To check that your firewall is working correctly, make use of an online "
5270 "firewall testing service such as <ulink "
5271 "url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>."
5272 msgstr ""
5273 "Para verificar se a sua firewall está a funcionar correctamente, faça uso de "
5274 "um serviço online de testes de firewall como o <ulink "
5275 "url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>."
5276
5277 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:102(para)
5278 msgid "Here are a few tips for keeping safe online:"
5279 msgstr "Aqui estão algumas dicas para se manter seguro online:"
5588 "Online password managers can be hacked too. Do not store your email or bank "
5589 "passwords in a password manager."
5590 msgstr ""
5591 "Gestores de senhas on-line podem também ser invadidos. Não guarde o seu e-"
5592 "mail ou senhas bancárias num gestor de senhas."
5280 5593
5281 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para)
5594 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:187(para)
5282 5595 msgid ""
5283 "Never reply to unsolicited mail (see more info below) or even click on the "
5284 "links in an email. Doing so usually results in more junk mail being sent to "
5285 "you."
5286 msgstr ""
5287 "Nunca responda a emails não solicitados (veja mais informações abaixo) ou "
5288 "até mesmo clique nas ligações dum email. Fazer isso geralmente resulta em "
5289 "mais lixo eletrônico a ser-lhe enviado."
5290
5291 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:107(para)
5292 msgid ""
5293 "Never click on links in emails which lead to websites asking for your "
5294 "password or other confidential information. It is possible for the text of "
5295 "the link to give one address when really it opens up another (possibly "
5296 "dangerous) address. Instead, type the link directly into your web browser "
5297 "yourself and proceed from there."
5298 msgstr ""
5299 "Nunca clique em ligações de emails que levam a sites que pedem sua senha ou "
5300 "outra informação confidencial. É possível que o texto da ligação forneça um "
5301 "endereço, quando na verdade ele abre um outro endereço (possivelmente "
5302 "perigoso). Em vez disso, introduza a ligação diretamente no seu navegador da "
5303 "internet e continue a partir daí."
5596 "Use a memorable password to unlock your password manager! If you lose that "
5597 "password, you could end up losing access to all your accounts (another good "
5598 "reason not to store emails in your password manager)."
5599 msgstr ""
5600 "Use uma senha memorável para desbloquear o gestor de senhas! Se perder essa "
5601 "senha, acabará perdendo o acesso a todas as suas contas (outra boa razão "
5602 "para não armazenar e-mails no seu gestor de senhas)."
5304 5603
5305 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para)
5604 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:188(para)
5306 5605 msgid ""
5307 "If a website asks for your financial details, ensure that it is secure. In "
5308 "the <application>Firefox</application> web browser, secure websites have a "
5309 "padlock icon to the left of the address. Click on the padlock to read more "
5310 "information about the security of the website."
5606 "Proprietary password managers should not be trusted. Nobody knows what they "
5607 "do with your passwords."
5311 5608 msgstr ""
5312 "Se um sítio da internet lhe solicitar os seus dados financeiros, garantir-se "
5313 "que é seguro. No navegador da internet <application>Firefox</application>, "
5314 "as páginas seguras têm um ícone dum cadeado à esquerda do endereço. Clique "
5315 "no cadeado para ler mais informações sobre a segurança do sítio."
5609 "Gestores de senhas proprietários não devem ser confiáveis. Ninguém sabe o "
5610 "que eles fazem com as suas senhas."
5316 5611
5317 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:118(para)
5612 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:189(para)
5318 5613 msgid ""
5319 "Only download and run software from sources that you trust. By default, you "
5320 "can only download software directly from Xubuntu."
5614 "You may need to use some accounts from your friends or family’s devices. For "
5615 "those accounts, you can tell your password manager to use a specific and "
5616 "memorable password instead of a random password."
5321 5617 msgstr ""
5322 "Apenas transfira e execute software obtido a partir de fontes confiáveis. "
5323 "Por padrão, só pode transferir software diretamente do Xubuntu."
5618 "Poderá necessitar de utilizar algumas contas em dispositivos de amigos ou "
5619 "familiares. Para essas contas, pode configurar o seu gestor de senhas para "
5620 "usar uma senha específica e memorável em vez de uma senha aleatória."
5324 5621
5325 #: desktop-guide/C/guide-keeping