| 7 |
7 |
msgstr "" |
| 8 |
8 |
"Project-Id-Version: xubuntu-docs\n" |
| 9 |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
| 10 |
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 19:09+0300\n" |
| 11 |
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:53+0000\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 18:24-0500\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2015-01-26 23:04+0000\n" |
| 12 |
12 |
"Last-Translator: David Pires <Unknown>\n" |
| 13 |
13 |
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" |
| 14 |
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 07:08+0000\n" |
| 18 |
|
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" |
|
17 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 20:44+0000\n" |
|
18 |
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" |
| 19 |
19 |
"Language: pt\n" |
| 20 |
20 |
|
| 21 |
21 |
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. |
| … |
| 515 |
515 |
|
| 516 |
516 |
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. |
| 517 |
517 |
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. |
| 518 |
|
#: desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/command-line.xml:0(None) desktop-guide/C/administrative-tasks.xml:0(None) |
|
518 |
#: desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/settings-preferences.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/printing-scanning.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/media-apps.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/managing-applications.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/internet-networks.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/hardware-devices.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/guide-desktop.xml:0(None) desktop-guide/C/command-line.xml:0(None) desktop-guide/C/administrative-tasks.xml:0(None) |
| 519 |
519 |
msgid "" |
| 520 |
520 |
"@@image: '../libs/images/menu_icon.png'; md5=65599cdf4480dbc3d1bfa2154c0a255d" |
| 521 |
521 |
msgstr "" |
| … |
| 2021 |
2021 |
"o <literal><placeholder-1/>gvfs-backends</literal> está instalado." |
| 2022 |
2022 |
|
| 2023 |
2023 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:54(title) |
| 2024 |
|
msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu" |
| 2025 |
|
msgstr "Atualizar a partir de uma versão anterior do Xubuntu" |
|
2024 |
msgid "Upgrading Xubuntu" |
|
2025 |
msgstr "Atualizar o Xubuntu" |
| 2026 |
2026 |
|
| 2027 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(title) |
| 2028 |
|
msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?" |
| 2029 |
|
msgstr "Como é que posso atualizar para a versão mais recente do Xubuntu?" |
| 2030 |
|
|
| 2031 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:59(para) |
| 2032 |
|
msgid "" |
| 2033 |
|
"A new version of Xubuntu is released every 6 months; the " |
| 2034 |
|
"<application>Software Updater</application> should inform you when a new " |
| 2035 |
|
"version is available for download. To check for a new version:" |
| 2036 |
|
msgstr "" |
| 2037 |
|
"Uma nova versão do Xubuntu é lançada a cada 6 meses; o " |
| 2038 |
|
"<application>Atualizador de software</application> deverá informá-lo quando " |
| 2039 |
|
"uma nova versão está disponível para transferência. Para verificar se há uma " |
| 2040 |
|
"nova versão:" |
| 2041 |
|
|
| 2042 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:62(para) |
|
2027 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:56(para) |
| 2043 |
2028 |
msgid "" |
| 2044 |
|
"Navigate to <application>Software Sources</application>, by clicking " |
| 2045 |
|
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2046 |
|
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software & " |
| 2047 |
|
"Updates</guimenuitem></menuchoice></application>" |
| 2048 |
|
msgstr "" |
| 2049 |
|
"Navegue até <application>Fontes de Software</application>, clicando em " |
| 2050 |
|
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2051 |
|
"Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Programas & " |
| 2052 |
|
"Atualizações</guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2029 |
"A new version of Xubuntu is released every 6 months, a new LTS version is " |
|
2030 |
"released every 2 years; the Software Updater should inform you when a new " |
|
2031 |
"version of its type (LTS or non-LTS) is available for download. Currently " |
|
2032 |
"non-LTS versions are supported for 9 months and LTS versions for 3 years." |
|
2033 |
msgstr "" |
|
2034 |
"Uma nova versão do Xubuntu é lançada a cada seis meses, uma nova versão LTS " |
|
2035 |
"é lançada a cada dois anos; o Atualizador de Software deve informá-lo quando " |
|
2036 |
"uma nova versão do seu tipo (LTS ou não-LTS) está disponível para " |
|
2037 |
"transferir. Atualmente as versões não-LTS são suportadas por 9 meses e " |
|
2038 |
"versões LTS por 3 anos." |
|
2039 |
|
|
2040 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(para) |
|
2041 |
msgid "" |
|
2042 |
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 1000 megabytes " |
|
2043 |
"of packages must be downloaded and installed, although the actual figure " |
|
2044 |
"will depend on how many packages are already installed on your computer." |
|
2045 |
msgstr "" |
|
2046 |
"Atualizações normalmente levam algum tempo para serem concluídas. " |
|
2047 |
"Tipicamente cerca de 1.000 megabytes de pacotes tem de ser transferidos e " |
|
2048 |
"instalados, embora o número real irá depender de quantos pacotes já estão " |
|
2049 |
"instalados no seu computador." |
|
2050 |
|
|
2051 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:60(title) |
|
2052 |
msgid "Upgrading to the next available release" |
|
2053 |
msgstr "Atualizar para a próxima versão disponível" |
| 2053 |
2054 |
|
| 2054 |
2055 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:63(para) |
| 2055 |
|
msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab" |
| 2056 |
|
msgstr "Selecione a aba <guilabel>Atualizações</guilabel>" |
| 2057 |
|
|
| 2058 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para) |
| 2059 |
|
msgid "" |
| 2060 |
|
"Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled " |
| 2061 |
|
"<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your password, " |
| 2062 |
|
"and press <guibutton>Close</guibutton>" |
| 2063 |
|
msgstr "" |
| 2064 |
|
"Selecione <guilabel>Para qualquer versão</guilabel> da lista " |
| 2065 |
|
"<guilabel>Avisar-me de uma nova versão do Ubuntu</guilabel>, introduza a sua " |
| 2066 |
|
"password e clique <guibutton>Fechar</guibutton>" |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para) |
| 2069 |
2056 |
msgid "" |
| 2070 |
2057 |
"Go to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2071 |
2058 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software " |
| … |
| 2077 |
2064 |
"software</guimenuitem></menuchoice></application> e aguarde a lista de " |
| 2078 |
2065 |
"atualizações disponíveis para serem transferidas" |
| 2079 |
2066 |
|
| 2080 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:66(para) |
|
2067 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para) |
| 2081 |
2068 |
msgid "" |
| 2082 |
2069 |
"If a new version of Xubuntu is available, a box at the top of the window " |
| 2083 |
|
"will appear saying that a new distribution release is available." |
|
2070 |
"will appear saying that a new distribution release is available" |
|
2071 |
msgstr "" |
|
2072 |
"Se uma nova versão do Xubuntu estiver disponível, uma caixa no topo da " |
|
2073 |
"janela irá aparecer dizendo que uma nova distribuição está disponível" |
|
2074 |
|
|
2075 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para) |
|
2076 |
msgid "" |
|
2077 |
"To upgrade to the next available release that you can upgrade to, save all " |
|
2078 |
"of your open documents and press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button " |
|
2079 |
"in <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
2080 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software " |
|
2081 |
"Updater</guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2082 |
msgstr "" |
|
2083 |
"Para actualizar para a próxima versão disponível para a qual poderá " |
|
2084 |
"atualizar, grave todos os seus documentos abertos e pressione o botão " |
|
2085 |
"<guibutton>Atualizar</guibutton> em <application><menuchoice><placeholder-" |
|
2086 |
"1/><guimenuitem><placeholder-2/>Gestor de " |
|
2087 |
"definições</guimenuitem><guimenuitem>Atualizador de " |
|
2088 |
"software</guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2089 |
|
|
2090 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:68(para) |
|
2091 |
msgid "" |
|
2092 |
"If you are not getting an upgrade notification, or aren't seeing the release " |
|
2093 |
"you are expecting to upgrade to, see <xref linkend=\"changing-upgrade-" |
|
2094 |
"path\"/>." |
|
2095 |
msgstr "" |
|
2096 |
"Se não estiver a obter uma notificação de atualização, ou não estiver a ver " |
|
2097 |
"a versão esperada, ver <xref linkend=\"changing-upgrade-path\"/>." |
|
2098 |
|
|
2099 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(title) |
|
2100 |
msgid "Changing your upgrade path" |
|
2101 |
msgstr "Alterar o caminho de atualização" |
|
2102 |
|
|
2103 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:74(para) |
|
2104 |
msgid "" |
|
2105 |
"There are two main upgrade paths you can follow: either upgrade to long-term " |
|
2106 |
"support (LTS) releases only, or upgrade to all releases." |
|
2107 |
msgstr "" |
|
2108 |
"Existem duas opções de atualização que pode seguir: ou atualizar apenas para " |
|
2109 |
"versões de suporte de longo prazo (LTS), ou atualizar para todas as versões." |
|
2110 |
|
|
2111 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:75(para) |
|
2112 |
msgid "" |
|
2113 |
"If you decide to follow the LTS upgrade path, you will be notified of new " |
|
2114 |
"releases every two years. If you decide to follow the regular releases " |
|
2115 |
"upgrade path, you will be notified of new releases every 6 months and will " |
|
2116 |
"have to upgrade your system to each one of them until you are running the " |
|
2117 |
"next LTS release." |
|
2118 |
msgstr "" |
|
2119 |
"Se decidir optar pelo caminho de atualização LTS, será notificado de novos " |
|
2120 |
"lançamentos a cada dois anos. Se decidir optar por atualizações de versões " |
|
2121 |
"regulares, será notificado de novos lançamentos a cada 6 meses e terá que " |
|
2122 |
"atualizar seu sistema para cada uma delas até que estiver a executar a " |
|
2123 |
"próxima versão LTS." |
|
2124 |
|
|
2125 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:77(para) |
|
2126 |
msgid "" |
|
2127 |
"If you want to change your upgrade path, you can do it when running an LTS " |
|
2128 |
"version. To do so, choose one of the following options:" |
| 2084 |
2129 |
msgstr "" |
| 2085 |
|
"Se uma nova versão do Xubuntu estiver disponível, aparecerá uma caixa no " |
| 2086 |
|
"topo da janela indicando que uma nova versão da distribuição está disponível." |
|
2130 |
"Se desejar alterar o seu caminho de atualização, pode fazê-lo quando estiver " |
|
2131 |
"a executar uma versão LTS. Para isso, escolha uma das seguintes opções:" |
| 2087 |
2132 |
|
| 2088 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:67(para) |
|
2133 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:79(para) |
| 2089 |
2134 |
msgid "" |
| 2090 |
|
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and press " |
| 2091 |
|
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software " |
| 2092 |
|
"Updater</application>" |
| 2093 |
|
msgstr "" |
| 2094 |
|
"Para atualizar para a versão mais recente, guarde todos os documentos " |
| 2095 |
|
"abertos e pressione o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> em " |
| 2096 |
|
"<application>Atualizador de software</application>" |
| 2097 |
|
|
| 2098 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:70(para) |
| 2099 |
|
msgid "" |
| 2100 |
|
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of " |
| 2101 |
|
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will " |
| 2102 |
|
"depend on how many packages are already installed on your computer." |
| 2103 |
|
msgstr "" |
| 2104 |
|
"As atualizações geralmentedemoram algum tempo para serem concluídas. " |
| 2105 |
|
"Tipicamente cerca de 700MB de pacotes tem de ser transferidos e instalados, " |
| 2106 |
|
"embora o número real irá depender de quantos pacotes já estão instalados no " |
| 2107 |
|
"computador." |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(para) |
| 2110 |
|
msgid "" |
| 2111 |
|
"You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the " |
| 2112 |
|
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade " |
| 2113 |
|
"to the next release after that, and so on until you are running the most " |
| 2114 |
|
"recent version. For example, users of version 9.04 would first have to " |
| 2115 |
|
"upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An exception to " |
| 2116 |
|
"this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can upgrade directly " |
| 2117 |
|
"from the previous LTS release to the current LTS release." |
| 2118 |
|
msgstr "" |
| 2119 |
|
"Apenas pode atualizar para a versão mais recente do Xubuntu se estiver a " |
| 2120 |
|
"executar o segundo lançamento mais recente. Se tem uma versão mais antiga, " |
| 2121 |
|
"terá de actualizar para a versão seguinte, e assim por diante até estar a " |
| 2122 |
|
"executar a versão mais recente. Por exemplo, utilizadores da versão 9.04 " |
| 2123 |
|
"teriam que primeiramente atualizar para a versão 9.10 antes de atualizar " |
| 2124 |
|
"para a versão 10.04. A exceção a esta regra verifica-se com as versões de " |
| 2125 |
|
"Suporte de Longo Prazo (LTS). É possível atualizar diretamente da versão LTS " |
| 2126 |
|
"anterior para a atual versão LTS." |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:76(title) |
| 2129 |
|
msgid "Upgrading to a development release" |
| 2130 |
|
msgstr "Atualizar para uma versão em desenvolvimento" |
|
2135 |
"Navigate to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Ubuntu " |
|
2136 |
"Software " |
|
2137 |
"Center</guimenuitem><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Software " |
|
2138 |
"Sources</guimenuitem></menuchoice></application> and select the " |
|
2139 |
"<guilabel>Updates</guilabel> tab. In the <guilabel>Updates</guilabel> tab, " |
|
2140 |
"select either <guilabel>For any new version</guilabel> or <guilabel>For long-" |
|
2141 |
"term support versions</guilabel> from the <guilabel>Notify me of a new " |
|
2142 |
"Ubuntu version</guilabel> dropdown depending on your choice." |
|
2143 |
msgstr "" |
|
2144 |
"Navegue para <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Centro de " |
|
2145 |
"Software " |
|
2146 |
"Ubuntu</guimenuitem><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Fontes de " |
|
2147 |
"Software</guimenuitem></menuchoice></application> e selecione a aba " |
|
2148 |
"<guilabel>Atualizações</guilabel>. Na aba <guilabel>Atualizações</guilabel>, " |
|
2149 |
"selecione ou <guilabel>Para qualquer nova versão</guilabel> ou " |
|
2150 |
"<guilabel>Para versões de suporte de longo prazo</guilabel> da lista " |
|
2151 |
"suspensa <guilabel>Notifique-me de uma nova versão do Ubuntu</guilabel>, " |
|
2152 |
"dependendo da sua escolha." |
|
2153 |
|
|
2154 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para) |
|
2155 |
msgid "" |
|
2156 |
"Open the <application><menuchoice><placeholder-" |
|
2157 |
"1/><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal " |
|
2158 |
"Emulator</guimenuitem></menuchoice></application> and run " |
|
2159 |
"<userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-upgrades</userinput> and " |
|
2160 |
"change the line starting with <literal>prompt=</literal> to " |
|
2161 |
"<userinput>prompt=normal</userinput> (for all releases) or " |
|
2162 |
"<userinput>prompt=lts</userinput> (for LTS releases) depending on your choice" |
|
2163 |
msgstr "" |
|
2164 |
"Abra o <application><menuchoice><placeholder-" |
|
2165 |
"1/><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de " |
|
2166 |
"terminal</guimenuitem></menuchoice></application> e execute " |
|
2167 |
"<userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-upgrades</userinput> e " |
|
2168 |
"altere a linha que começa com <literal>prompt=</literal> para " |
|
2169 |
"<userinput>prompt=normal</userinput> (para todas as versões) ou " |
|
2170 |
"<userinput>prompt=lts</userinput> (para versões LTS) dependendo da sua " |
|
2171 |
"escolha" |
| 2131 |
2172 |
|
| 2132 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:78(para) |
|
2173 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:83(para) |
|
2174 |
msgid "" |
|
2175 |
"If you are running a regular release that is not immediately followed by an " |
|
2176 |
"LTS release, you should not change the upgrade target to long-term support " |
|
2177 |
"(LTS) releases only." |
|
2178 |
msgstr "" |
|
2179 |
"Se estiver a executar uma versão regular que não seja imediatamente seguida " |
|
2180 |
"de uma versão LTS, não deve alterar o destino de atualização para versões de " |
|
2181 |
"suporte de longo prazo (LTS) apenas." |
|
2182 |
|
|
2183 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:84(para) |
|
2184 |
msgid "" |
|
2185 |
"Upgrading an LTS version to anything other than another LTS version will " |
|
2186 |
"lose the long term support." |
|
2187 |
msgstr "" |
|
2188 |
"Actualizar uma versão LTS para algo diferente de uma outra versão LTS " |
|
2189 |
"perderá o suporte de longo prazo." |
|
2190 |
|
|
2191 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:88(title) |
|
2192 |
msgid "Upgrading to the development version" |
|
2193 |
msgstr "Atualizar para a versão de desenvolvimento" |
|
2194 |
|
|
2195 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:90(para) |
| 2133 |
2196 |
msgid "" |
| 2134 |
2197 |
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. " |
| 2135 |
2198 |
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix " |
| 2136 |
|
"these problems for yourself." |
|
2199 |
"these problems for yourself or if you want to help the Xubuntu team by " |
|
2200 |
"testing and giving feedback." |
| 2137 |
2201 |
msgstr "" |
| 2138 |
|
"Versões de desenvolvimento muitas vezes sofrem de quebras de pacotes e " |
| 2139 |
|
"outros problemas. Só instale uma versão de desenvolvimento se você estiver " |
| 2140 |
|
"preparado para tentar corrigir esses problemas por si próprio." |
|
2202 |
"Versões de desenvolvimento sofrem muitas vezes de rupturas de pacotes e " |
|
2203 |
"outros problemas. Só instale uma versão de desenvolvimento se estiver " |
|
2204 |
"preparado para tentar corrigir esses problemas para si mesmo ou se quiser " |
|
2205 |
"ajudar a equipa Xubuntu, testando e dando feedback." |
| 2141 |
2206 |
|
| 2142 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para) |
|
2207 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:91(para) |
|
2208 |
msgid "" |
|
2209 |
"You will need to be running the latest regular version to be able to upgrade " |
|
2210 |
"to the version currently under development." |
|
2211 |
msgstr "" |
|
2212 |
"Necessitará de estar a executar a versão regular mais recente para ser capaz " |
|
2213 |
"de atualizar para a versão atualmente em desenvolvimento." |
|
2214 |
|
|
2215 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:92(para) |
| 2143 |
2216 |
msgid "" |
| 2144 |
2217 |
"If you would like to install and test the latest development version of " |
| 2145 |
2218 |
"Xubuntu before it is released, run <userinput>pkexec update-manager -c -" |
| 2146 |
2219 |
"d</userinput> at the command line. This will allow you to upgrade to the " |
| 2147 |
|
"current development release." |
| 2148 |
|
msgstr "" |
| 2149 |
|
"Se desejar instalar e testar a versão de desenvolvimento do Xubuntu antes de " |
| 2150 |
|
"ser lançada, execute <userinput>pkexec update-manager -c -d</userinput> na " |
| 2151 |
|
"linha de comandos. Isto irá permitir que atualize para a versão de " |
| 2152 |
|
"desenvolvimento atual." |
|
2220 |
"current development release. Please consider <ulink " |
|
2221 |
"url=\"http://xubuntu.org/contribute/qa\">getting involved</ulink> with " |
|
2222 |
"reporting usage of development versions and associated packages." |
|
2223 |
msgstr "" |
|
2224 |
"Se deseja instalar e testar a última versão de desenvolvimento do Xubuntu " |
|
2225 |
"antes que seja lançado, execute <userinput>pkexec update-manager -c -" |
|
2226 |
"d</userinput> na linha de comandos. Isto irá permitir que atualize para a " |
|
2227 |
"versão de desenvolvimento atual. Por favor, considere <ulink " |
|
2228 |
"url=\"http://xubuntu.org/contribute/qa\">envolver-se</ulink> e reportar o " |
|
2229 |
"uso de versões de desenvolvimento e pacotes associados." |
| 2153 |
2230 |
|
| 2154 |
2231 |
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. |
| 2155 |
2232 |
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. |
| … |
| 2452 |
2529 |
"1/>libdvdcss2</literal> package will be downloaded and installed from a " |
| 2453 |
2530 |
"website." |
| 2454 |
2531 |
msgstr "" |
| 2455 |
|
"Introduza a sua senhs se solicitado. O pacote <literal><placeholder-" |
|
2532 |
"Introduza a sua senha se solicitado. O pacote <literal><placeholder-" |
| 2456 |
2533 |
"1/>libdvdcss2</literal> será transferido e instalado a partir de um sítio na " |
| 2457 |
2534 |
"internet." |
| 2458 |
2535 |
|
| … |
| 2952 |
3029 |
"for your password" |
| 2953 |
3030 |
msgstr "" |
| 2954 |
3031 |
"Prima o botão <guibutton>Adicionar Volume...</guibutton>; ser-lhe-á " |
| 2955 |
|
"solicitada a sua password" |
|
3032 |
"solicitada a sua senha" |
| 2956 |
3033 |
|
| 2957 |
3034 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:110(para) |
| 2958 |
3035 |
msgid "" |
| … |
| 3113 |
3190 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:150(para) |
| 3114 |
3191 |
msgid "" |
| 3115 |
3192 |
"<guilabel>For long-term support versions</guilabel> - You will get " |
| 3116 |
|
"notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years - " |
| 3117 |
|
"recommended if you need maximum stability" |
|
3193 |
"notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years" |
| 3118 |
3194 |
msgstr "" |
| 3119 |
|
"<guilabel>Para as versões de suporte de longo</guilabel> - Receberá " |
| 3120 |
|
"notificações de novos lançamentos de Suporte de Longo Prazo (LTS), uma vez " |
| 3121 |
|
"em 2 anos - recomendado se necessita do máximo de estabilidade" |
|
3195 |
"<guilabel>Para versões de suporte de longo prazo</guilabel> - Receberá " |
|
3196 |
"notificações de novas versões de suporte de longo prazo, uma vez em 2 anos" |
| 3122 |
3197 |
|
| 3123 |
3198 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:151(para) |
| 3124 |
3199 |
msgid "" |
| … |
| 3126 |
3201 |
msgstr "" |
| 3127 |
3202 |
"<guilabel>Nunca</guilabel> - Nunca receberá notificações de novos lançamentos" |
| 3128 |
3203 |
|
| 3129 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(title) |
|
3204 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:154(para) |
|
3205 |
msgid "" |
|
3206 |
"Opting in for Long-term Support (LTS) notifications is usually the " |
|
3207 |
"recommmended option, especially if you are running Xubuntu on a production " |
|
3208 |
"machine and/or need maximum stability." |
|
3209 |
msgstr "" |
|
3210 |
"Optar por notificações para versões de suporte de longo prazo (LTS) é " |
|
3211 |
"geralmente a opção recomendada, especialmente se estiver a executar o " |
|
3212 |
"Xubuntu numa máquina produção e/ou precisar de estabilidade máxima." |
|
3213 |
|
|
3214 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(para) |
|
3215 |
msgid "" |
|
3216 |
"It's not recommended to use the <guilabel>Never</guilabel> setting. This " |
|
3217 |
"will leave you with an unsupported system, unless you manually remember to " |
|
3218 |
"upgrade often enough. Additionally you will be missing out on bug fixes, " |
|
3219 |
"updates for potential security problems and hardware support improvements. " |
|
3220 |
"See <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> for more information on " |
|
3221 |
"upgrading Xubuntu and release support lengths." |
|
3222 |
msgstr "" |
|
3223 |
"Não é recomendado usar a configuração <guilabel>Nunca</guilabel>. Isso o " |
|
3224 |
"deixará com um sistema sem suporte, a menos que se lembre de atualizar " |
|
3225 |
"manualmente com frequência suficiente. Adicionalmente irá perder correções " |
|
3226 |
"de erros, atualizações para problemas potenciais de segurança e melhorias no " |
|
3227 |
"suporte ao hardware. Ver <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> para mais " |
|
3228 |
"informações sobre como atualizar o Xubuntu e extensão de suporte a versões." |
|
3229 |
|
|
3230 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(title) |
| 3130 |
3231 |
msgid "Other options" |
| 3131 |
3232 |
msgstr "Outras opções" |
| 3132 |
3233 |
|
| 3133 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:159(guilabel) |
| 3134 |
|
msgid "Frequency of check" |
| 3135 |
|
msgstr "Frequência de verificação" |
| 3136 |
|
|
| 3137 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(guilabel) |
| 3138 |
|
msgid "Checking and installing updates automatically" |
| 3139 |
|
msgstr "Frequência de verificação" |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:161(guilabel) |
| 3142 |
|
msgid "Displaying notifications about security updates" |
| 3143 |
|
msgstr "Visualizar notificações sobre atualizações de segurança" |
|
3234 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:162(para) |
|
3235 |
msgid "" |
|
3236 |
"Package updates can be scheduled from the desktop and you can change how and " |
|
3237 |
"when the system updates itself." |
|
3238 |
msgstr "" |
|
3239 |
"As atualizações de pacotes podem ser agendadas a partir do ambiente de " |
|
3240 |
"trabalho e pode alterar como e quando o sistema se atualiza." |
|
3241 |
|
|
3242 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:165(para) |
|
3243 |
msgid "" |
|
3244 |
"<guilabel>Frequency of check</guilabel> - Allows you to schedule when to " |
|
3245 |
"check for updates" |
|
3246 |
msgstr "" |
|
3247 |
"<guilabel>Frequência de verificação</guilabel> - Permite-lhe agendar quando " |
|
3248 |
"verificar se há atualizações" |
|
3249 |
|
|
3250 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:166(para) |
|
3251 |
msgid "" |
|
3252 |
"<guilabel>Checking and installing updates automatically</guilabel> - Allows " |
|
3253 |
"you to define if the system downloads and install updates without " |
|
3254 |
"confirmation or downloads all updates in the background but waits for you to " |
|
3255 |
"manually install them" |
|
3256 |
msgstr "" |
|
3257 |
"<guilabel>Verificar e instalar atualizações automaticamente</guilabel> - " |
|
3258 |
"Permite-lhe definir se o sistema transfere e instala atualizações sem " |
|
3259 |
"confirmação ou transfere todas as atualizações em segundo plano, mas espera " |
|
3260 |
"para serem instaladas manualmente" |
|
3261 |
|
|
3262 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:167(para) |
|
3263 |
msgid "" |
|
3264 |
"<guilabel>Displaying notifications about security updates</guilabel> - " |
|
3265 |
"Allows you to define when will the system notify you about available " |
|
3266 |
"security updates" |
|
3267 |
msgstr "" |
|
3268 |
"<guilabel>Exibindo notificações sobre atualizações de segurança</guilabel> - " |
|
3269 |
"Permite-lhe definir quando é que o sistema o notificará sobre atualizações " |
|
3270 |
"de segurança disponíveis" |
| 3144 |
3271 |
|
| 3145 |
3272 |
#: desktop-guide/C/internet-networks.xml:12(title) |
| 3146 |
3273 |
msgid "Connecting to Internet and Networks" |
| … |
| 3791 |
3918 |
"Open a terminal (<application><menuchoice><placeholder-" |
| 3792 |
3919 |
"1/><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal " |
| 3793 |
3920 |
"Emulator</guimenuitem></menuchoice></application>) and type the command " |
| 3794 |
|
"<userinput>nm-tool</userinput> and press <keycap><placeholder-" |
| 3795 |
|
"2/>Enter</keycap>." |
|
3921 |
"<userinput>nmcli device show</userinput> and press <keycap><placeholder-" |
|
3922 |
"2/>Enter</keycap>, then look for the entry under <literal>IP4.DNS</literal>" |
| 3796 |
3923 |
msgstr "" |
| 3797 |
|
"Abra uma janela de terminal (<application><menuchoice><placeholder-" |
| 3798 |
|
"1/><guisubmenu>Accessórios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de " |
| 3799 |
|
"Terminal</guimenuitem></menuchoice></application>) introduza o comando " |
| 3800 |
|
"<userinput>nm-tool</userinput> e pressione <keycap><placeholder-" |
| 3801 |
|
"2/>Enter</keycap>." |
| 3802 |
3924 |
|
| 3803 |
3925 |
#: desktop-guide/C/internet-networks.xml:201(para) |
| 3804 |
3926 |
msgid "" |
| … |
| 3918 |
4040 |
|
| 3919 |
4041 |
#: desktop-guide/C/index.xml:18(para) |
| 3920 |
4042 |
msgid "" |
| 3921 |
|
"This document is maintained by the <ulink " |
| 3922 |
|
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam\">Ubuntu documentation " |
| 3923 |
|
"team</ulink>. This documentation is partly adapted from the Ubuntu " |
| 3924 |
|
"documentation." |
| 3925 |
|
msgstr "" |
| 3926 |
|
"Este documento é mantido pela <ulink " |
| 3927 |
|
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam\">Ubuntu documentation " |
| 3928 |
|
"team</ulink>. Esta documentação é parcialmente adaptada a partir da " |
| 3929 |
|
"documentação do Ubuntu." |
|
4043 |
"This documentation is maintained by the Xubuntu Documentation team and is " |
|
4044 |
"partly adapted from the Ubuntu documentation." |
|
4045 |
msgstr "" |
|
4046 |
"Esta documentação é mantida pela equipa de documentação do Xubuntu e é " |
|
4047 |
"parcialmente adaptada a partir da documentação do Ubuntu." |
| 3930 |
4048 |
|
| 3931 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:21(para) |
|
4049 |
#: desktop-guide/C/index.xml:20(para) |
| 3932 |
4050 |
msgid "The contributors to this documentation are:" |
| 3933 |
4051 |
msgstr "Os contribuidores para esta documentação são:" |
| 3934 |
4052 |
|
| 3935 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:23(para) |
|
4053 |
#: desktop-guide/C/index.xml:22(para) |
| 3936 |
4054 |
msgid "Sean Davis (smd-seandavis)" |
| 3937 |
4055 |
msgstr "Sean Davis (smd-seandavis)" |
| 3938 |
4056 |
|
|
4057 |
#: desktop-guide/C/index.xml:23(para) |
|
4058 |
msgid "Steve Dodier-Lazaro (sidi)" |
|
4059 |
msgstr "Steve Dodier-Lazaro (sidi)" |
|
4060 |
|
| 3939 |
4061 |
#: desktop-guide/C/index.xml:24(para) |
| 3940 |
4062 |
msgid "Kev (elfy)" |
| 3941 |
4063 |
msgstr "Kev (elfy)" |
| … |
| 3945 |
4067 |
msgstr "Jack Fromm (jjfrv8-gmail)" |
| 3946 |
4068 |
|
| 3947 |
4069 |
#: desktop-guide/C/index.xml:26(para) |
| 3948 |
|
msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
| 3949 |
|
msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
| 3950 |
|
|
| 3951 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:27(para) |
| 3952 |
4070 |
msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
| 3953 |
4071 |
msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
| 3954 |
4072 |
|
|
4073 |
#: desktop-guide/C/index.xml:27(para) |
|
4074 |
msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
|
4075 |
msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
|
4076 |
|
| 3955 |
4077 |
#: desktop-guide/C/index.xml:28(para) |
| 3956 |
4078 |
msgid "Pasi Lallinaho (knome)" |
| 3957 |
4079 |
msgstr "Pasi Lallinaho (knome)" |
| … |
| 4052 |
4174 |
msgid "2014" |
| 4053 |
4175 |
msgstr "2014" |
| 4054 |
4176 |
|
| 4055 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:60(holder) |
|
4177 |
#: desktop-guide/C/index.xml:60(year) |
|
4178 |
msgid "2015" |
|
4179 |
msgstr "2015" |
|
4180 |
|
|
4181 |
#: desktop-guide/C/index.xml:61(holder) |
| 4056 |
4182 |
msgid "Canonical Ltd. and members of the Xubuntu Documentation team." |
| 4057 |
4183 |
msgstr "Canonical Ltd. e membros da equipa de Documentação Xubuntu." |
| 4058 |
4184 |
|
| 4059 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:64(publishername) |
|
4185 |
#: desktop-guide/C/index.xml:65(publishername) |
| 4060 |
4186 |
msgid "The Ubuntu Documentation Project" |
| 4061 |
4187 |
msgstr "O Projecto de Documentação do Ubuntu" |
| 4062 |
4188 |
|
| 4063 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:67(title) |
|
4189 |
#: desktop-guide/C/index.xml:68(title) |
| 4064 |
4190 |
msgid "Welcome!" |
| 4065 |
4191 |
msgstr "Bem-vindo!" |
| 4066 |
4192 |
|
| 4067 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:69(para) |
|
4193 |
#: desktop-guide/C/index.xml:70(para) |
| 4068 |
4194 |
msgid "" |
| 4069 |
4195 |
"This documentation provides documentation to the most common issues with " |
| 4070 |
4196 |
"Xubuntu, including:" |
| … |
| 4072 |
4198 |
"Esta documentação fornece a documentação para os problemas mais comuns com o " |
| 4073 |
4199 |
"Xubuntu, incluindo:" |
| 4074 |
4200 |
|
| 4075 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:74(para) |
|
4201 |
#: desktop-guide/C/index.xml:75(para) |
| 4076 |
4202 |
msgid "In addition, this documentation has three quick guides:" |
| 4077 |
4203 |
msgstr "Além disso, esta documentação tem três guias rápidos:" |
| 4078 |
4204 |
|
| 4079 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:80(para) |
|
4205 |
#: desktop-guide/C/index.xml:81(para) |
| 4080 |
4206 |
msgid "" |
| 4081 |
4207 |
"The complete set of topics is listed below. If you require help with a topic " |
| 4082 |
4208 |
"or problem that is not addressed by the documentation, go to the <ulink " |
| … |
| 4088 |
4214 |
"<ulink url=\"http://xubuntu.org/help/\">Help & Support</ulink> do site " |
| 4089 |
4215 |
"do Xubuntu. Lá encontrará ligações para recursos de ajuda adicionais." |
| 4090 |
4216 |
|
| 4091 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:82(para) |
|
4217 |
#: desktop-guide/C/index.xml:83(para) |
| 4092 |
4218 |
msgid "" |
| 4093 |
4219 |
"If you would like to contribute to Xubuntu, including this documentation, " |
| 4094 |
4220 |
"see the <ulink url=\"http://xubuntu.org/contribute/\">Get Involved</ulink> " |
| … |
| 5042 |
5168 |
"md5=590defcb87fb77d35cd0a878d176a0dd" |
| 5043 |
5169 |
|
| 5044 |
5170 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:12(title) |
| 5045 |
|
msgid "Keeping your computer safe" |
| 5046 |
|
msgstr "Manter o seu computador seguro" |
|
5171 |
msgid "Keeping your computer and personal information safe" |
|
5172 |
msgstr "Manter o seu computador e informações pessoais seguras" |
| 5047 |
5173 |
|
| 5048 |
5174 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:14(para) |
| 5049 |
5175 |
msgid "" |
| 5050 |
|
"This is a brief guide on keeping your computer safe from security threats. " |
| 5051 |
|
"We will guide you through seven different tips:" |
|
5176 |
"Keeping your computer and personal information safe from security threats is " |
|
5177 |
"one of the most important aspects of computing today. This guide aims to " |
|
5178 |
"help you achieving a higher level of security. Pay particular attention to " |
|
5179 |
"the following subsections:" |
|
5180 |
msgstr "" |
|
5181 |
"Manter o seu computador e informações pessoais a salvo de ameaças de " |
|
5182 |
"segurança é um dos aspectos mais importantes da computação hoje em dia. Este " |
|
5183 |
"guia tem como objetivo ajudá-lo a alcançar um nível mais alto de segurança. " |
|
5184 |
"Preste especial atenção às seguintes subseções:" |
|
5185 |
|
|
5186 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:25(title) |
|
5187 |
msgid "Keep your software up to date" |
|
5188 |
msgstr "Mantenha o seu software actualizado" |
|
5189 |
|
|
5190 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(para) |
|
5191 |
msgid "" |
|
5192 |
"Security updates are very important. They are the best defense you have " |
|
5193 |
"against the people who want to harm your computer, and you should install " |
|
5194 |
"them immediately. When a security update is released, hackers already know " |
|
5195 |
"how to abuse computers that are not up-to-date. In the worst case scenario, " |
|
5196 |
"they are searching for victims to hack with automated programs in under a " |
|
5197 |
"few hours." |
|
5198 |
msgstr "" |
|
5199 |
"As atualizações de segurança são muito importantes. São a melhor defesa que " |
|
5200 |
"possui contra quem pretende danificar o seu computador, e deverá instalá-las " |
|
5201 |
"imediatamente. Quando uma atualização de segurança é lançada, hackers já " |
|
5202 |
"sabem como invadir computadores que não estão atualizados. No pior caso, " |
|
5203 |
"estão à procura de vítimas para invadir com programas automatizados em menos " |
|
5204 |
"de algumas horas." |
|
5205 |
|
|
5206 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para) |
|
5207 |
msgid "" |
|
5208 |
"Automatic updates are enabled by default in Xubuntu. If you want to change " |
|
5209 |
"the settings for the unattended upgrades, go to the \"Updates\" tab under " |
|
5210 |
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Settings " |
|
5211 |
"Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software & " |
|
5212 |
"Updates</guimenuitem></menuchoice></application> and change the settings to " |
|
5213 |
"your liking." |
| 5052 |
5214 |
msgstr "" |
| 5053 |
|
"Este é um breve guia sobre como manter seu computador a salvo de ameaças de " |
| 5054 |
|
"segurança. Vamos orientá-lo através de sete diferentes dicas:" |
|
5215 |
"As atualizações automáticas estão ativadas por predefinição no Xubuntu. Se " |
|
5216 |
"desejar alterar as configurações para as atualizações automáticas, vá à aba " |
|
5217 |
"\"Atualizações\" em <application><menuchoice><placeholder-" |
|
5218 |
"1/><guimenuitem>Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Programas " |
|
5219 |
"& Atualizações</guimenuitem></menuchoice></application> e altere as " |
|
5220 |
"configurações ao seu gosto." |
| 5055 |
5221 |
|
| 5056 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:17(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(title) |
| 5057 |
|
msgid "Change your password regularly" |
| 5058 |
|
msgstr "Altere a sua senha regularmente" |
|
5222 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:37(para) |
|
5223 |
msgid "" |
|
5224 |
"If you use an Internet connection with limited bandwidth and do not want to " |
|
5225 |
"use automatic updates, remember to update every time you have access to an " |
|
5226 |
"unlimited connection." |
|
5227 |
msgstr "" |
|
5228 |
"Se utilizar uma ligação de Internet com largura de banda limitada e não " |
|
5229 |
"quiser usar atualizações automáticas, lembre-se de atualizar de cada vez que " |
|
5230 |
"tiver acesso a uma ligação ilimitada." |
| 5059 |
5231 |
|
| 5060 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:18(para) |
| 5061 |
|
msgid "Don't use shared user accounts" |
| 5062 |
|
msgstr "Não use contas de utilizador partilhadas" |
|
5232 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:43(title) |
|
5233 |
msgid "Passwords" |
|
5234 |
msgstr "Senhas" |
| 5063 |
5235 |
|
| 5064 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:19(para) |
| 5065 |
|
msgid "Keep your software up-to-date" |
| 5066 |
|
msgstr "Mantenha o seu software atualizado" |
|
5236 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:46(title) |
|
5237 |
msgid "Use strong and unique passwords for important accounts" |
|
5238 |
msgstr "Use senhas fortes e únicas para contas importantes" |
| 5067 |
5239 |
|
| 5068 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:20(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(title) |
| 5069 |
|
msgid "Lock your screen while away" |
| 5070 |
|
msgstr "Bloquear o seu ecrã enquanto estiver ausente" |
|
5240 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:48(para) |
|
5241 |
msgid "" |
|
5242 |
"Using strong and unique passwords for important and sensitive accounts helps " |
|
5243 |
"prevent unauthorized access to your personal information, identity theft and " |
|
5244 |
"direct financial losses. Consider the following scenario:" |
|
5245 |
msgstr "" |
|
5246 |
"O uso de senhas fortes e únicas para contas importantes e sensíveis ajuda a " |
|
5247 |
"prevenir o acesso não autorizado às suas informações pessoais, roubo de " |
|
5248 |
"identidade e perdas financeiras diretas. Considere o seguinte cenário:" |
| 5071 |
5249 |
|
| 5072 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:21(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:79(title) |
| 5073 |
|
msgid "Set up a firewall" |
| 5074 |
|
msgstr "Configure uma firewall" |
| 5075 |
|
|
| 5076 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:22(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:101(title) |
| 5077 |
|
msgid "Use common sense when working in the web" |
| 5078 |
|
msgstr "Use o bom senso quando trabalhar na internet" |
|
5250 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(para) |
|
5251 |
msgid "" |
|
5252 |
"Alice uses identical passwords for mytrustedbank.com and insecureblog.com" |
|
5253 |
msgstr "" |
|
5254 |
"A Alice usa senhas idênticas para mytrustedbank.com e insecureblog.com" |
| 5079 |
5255 |
|
| 5080 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:23(para) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:136(title) desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para) |
| 5081 |
|
msgid "Back up on a regular basis" |
| 5082 |
|
msgstr "Faça cópias de segurança com regularidade" |
|
5256 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:54(para) |
|
5257 |
msgid "" |
|
5258 |
"insecureblog is hacked and Alice’s information and password are stolen" |
|
5259 |
msgstr "" |
|
5260 |
"insecureblog é invadido e as informações e senha de Alice são roubados" |
|
5261 |
|
|
5262 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para) |
|
5263 |
msgid "Hackers can now access Alice’s bank account and steal her money" |
|
5264 |
msgstr "" |
|
5265 |
"Hackers podem agora aceder à conta bancária de Alice e roubar o dinheiro dela" |
|
5266 |
|
|
5267 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:58(para) |
|
5268 |
msgid "" |
|
5269 |
"Password reuse can turn into a disaster. You should pay attention to use " |
|
5270 |
"unique and strong passwords for the following services:" |
|
5271 |
msgstr "" |
|
5272 |
"A reutilização de senhas pode-se transformar num desastre. Deve prestar " |
|
5273 |
"atenção e utilizar senhas únicas e fortes para os seguintes serviços:" |
|
5274 |
|
|
5275 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:61(para) |
|
5276 |
msgid "" |
|
5277 |
"<emphasis>Email accounts</emphasis>. Email accounts can be used to reset all " |
|
5278 |
"your other passwords via the “Forgotten password” links found on all " |
|
5279 |
"websites." |
|
5280 |
msgstr "" |
|
5281 |
"<emphasis>Contas de e-mail</emphasis>. Contas de e-mail podem ser usados " |
|
5282 |
"para repor todas as outras senhas através das hiperligações \"senha " |
|
5283 |
"esquecida\" encontradas em todos os sites." |
|
5284 |
|
|
5285 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(para) |
|
5286 |
msgid "" |
|
5287 |
"<emphasis>Key stores and password managers</emphasis>. It is worth having a " |
|
5288 |
"good password for those services, since they allow you to avoid typing many " |
|
5289 |
"other passwords!" |
|
5290 |
msgstr "" |
|
5291 |
"<emphasis>Armazenamento de chaves e gestores de senhas</emphasis>. Vale a " |
|
5292 |
"pena ter uma boa senha para esses serviços, uma vez que eles permitem que " |
|
5293 |
"evite digitar muitas outras senhas!" |
|
5294 |
|
|
5295 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:63(para) |
|
5296 |
msgid "" |
|
5297 |
"<emphasis>Accounts related to banking</emphasis>, including PayPal and other " |
|
5298 |
"payment sites. If someone can access these, they can steal your money." |
|
5299 |
msgstr "" |
|
5300 |
"<emphasis>Contas ligadas com operações bancárias</emphasis>, incluindo " |
|
5301 |
"PayPal e outros sites de pagamento. Se alguém conseguir aceder a estes, " |
|
5302 |
"poderão roubar o seu dinheiro." |
|
5303 |
|
|
5304 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(title) |
|
5305 |
msgid "What is a strong password?" |
|
5306 |
msgstr "O que é uma senha forte?" |
|
5307 |
|
|
5308 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:70(para) |
|
5309 |
msgid "" |
|
5310 |
"The strength of a password depends on how hard it is for an attacker to " |
|
5311 |
"guess it. Attackers use special programs that can make millions of guesses " |
|
5312 |
"per second, so weak passwords don’t stand a chance." |
|
5313 |
msgstr "" |
|
5314 |
"A força de uma senha depende do quão difícil é para um atacante para a " |
|
5315 |
"adivinhar. Hackers usam programas especiais que podem fazer milhões de " |
|
5316 |
"palpites por segundo, então senhas fracas não tem chance." |
|
5317 |
|
|
5318 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:75(para) |
|
5319 |
msgid "" |
|
5320 |
"Some passwords (like <literal>monkey</literal>, <literal>password</literal>, " |
|
5321 |
"<literal>test</literal>, <literal>123456</literal>) are extremely common. If " |
|
5322 |
"you use those common passwords, your accounts will be hacked easily. " |
|
5323 |
"However, adding capital letters, numbers or symbols is often not enough to " |
|
5324 |
"turn a weak password into a strong one. This is because people reliably pick " |
|
5325 |
"the same additional symbols and numbers (for instance, " |
|
5326 |
"<literal>monkey1</literal> is more common than <literal>mo5nkey</literal>, " |
|
5327 |
"and also more common than <literal>monkey hoover</literal>)." |
|
5328 |
msgstr "" |
|
5329 |
"Algumas senhas (como <literal>macaco</literal>, <literal>password</literal>, " |
|
5330 |
"<literal>teste</literal>, <literal>123456</literal>) são extremamente " |
|
5331 |
"comuns. Se utilizar essas senhas comuns, as suas contas serão penetradas " |
|
5332 |
"facilmente. No entanto, a adição de letras maiúsculas, números ou símbolos " |
|
5333 |
"não é muitas vezes suficiente para transformar uma senha fraca numa forte. " |
|
5334 |
"Isso acontece porque as pessoas escolhem de forma confiável os mesmos " |
|
5335 |
"símbolos e números adicionais (por exemplo, <literal>macaco1</literal> é " |
|
5336 |
"mais comum do que <literal>ma5caco</literal>, e também mais comum do que " |
|
5337 |
"<literal>macaco hoover</literal>)." |
|
5338 |
|
|
5339 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:85(para) |
|
5340 |
msgid "" |
|
5341 |
"It is better to choose a longer secret, such as a pass phrase (for example " |
|
5342 |
"<literal>correct horse stable battery</literal>, than a secret that is both " |
|
5343 |
"hard to remember and easy to crack. Consider using a series of common words " |
|
5344 |
"which you can easily remember. Do not pick words that people around you " |
|
5345 |
"would naturally associate with you (for instance, you should not pick poker " |
|
5346 |
"related words if you play poker every day)." |
|
5347 |
msgstr "" |
|
5348 |
"É melhor escolher um segredo maior, como uma frase secreta (por exemplo " |
|
5349 |
"<literal>cavalo correto bateria estável</literal>, do que um segredo que é " |
|
5350 |
"difícil de lembrar e fácil de decifrar. Considere o uso de uma série de " |
|
5351 |
"palavras comuns de que possa facilmente lembrar-se. Não escolha palavras que " |
|
5352 |
"as pessoas ao seu redor naturalmente associem consigo (por exemplo, não deve " |
|
5353 |
"escolher palavras relacionadas com poker se jogar poker todos os dias)." |
|
5354 |
|
|
5355 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(title) |
|
5356 |
msgid "How to reuse passwords safely?" |
|
5357 |
msgstr "Como reutilizar senhas com segurança?" |
|
5358 |
|
|
5359 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:97(para) |
|
5360 |
msgid "" |
|
5361 |
"While using the same password for multiple accounts is not encouraged, " |
|
5362 |
"everybody ends up doing this, even security experts. There is no definitive " |
|
5363 |
"agreement among security researchers on how to reduce the risk of reusing " |
|
5364 |
"passwords, but you should consider the following:" |
|
5365 |
msgstr "" |
|
5366 |
"Embora a utilização da mesma senha para várias contas não seja incentivada, " |
|
5367 |
"todas as pessoas acabam por fazê-lo, até mesmo os especialistas em " |
|
5368 |
"segurança. Não existe qualquer acordo definitivo entre os investigadores de " |
|
5369 |
"segurança sobre como reduzir o risco de reutilização de senhas, mas deverá " |
|
5370 |
"considerar o seguinte:" |
|
5371 |
|
|
5372 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:103(para) |
|
5373 |
msgid "Separate your professional password from your personal passwords." |
|
5374 |
msgstr "Separe sua senha profissional das suas senhas pessoais." |
|
5375 |
|
|
5376 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para) |
|
5377 |
msgid "" |
|
5378 |
"Avoid mixing passwords between websites where attackers can damage your " |
|
5379 |
"reputation and low-value websites." |
|
5380 |
msgstr "" |
|
5381 |
|
|
5382 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:105(para) |
|
5383 |
msgid "Use a password you're willing to lose for sites you do not trust." |
|
5384 |
msgstr "" |
| 5083 |
5385 |
|
| 5084 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:29(para) |
|
5386 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:106(para) |
| 5085 |
5387 |
msgid "" |
| 5086 |
|
"In addition to having strong passwords, it is wise to change your password " |
| 5087 |
|
"regularly. To change your password, follow the steps below:" |
|
5388 |
"Do not \"waste\" passwords on websites you connect to once a year. Make up a " |
|
5389 |
"random password and use the \"forgotten password\" feature next time." |
| 5088 |
5390 |
msgstr "" |
| 5089 |
|
"Além de ter senhas fortes, é sábio alterar a sua senha regularmente. Para " |
| 5090 |
|
"alterar a sua senha, siga os passos abaixo:" |
|
5391 |
"Não \"gaste\" senhas em sites onde se conecta uma vez por ano. Crie uma " |
|
5392 |
"senha aleatória e utilize a funcionalidade \"senha esquecida\" da próxima " |
|
5393 |
"vez que o aceder." |
|
5394 |
|
|
5395 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:111(title) |
|
5396 |
msgid "When to change your password?" |
|
5397 |
msgstr "Quando alterar a sua senha?" |
|
5398 |
|
|
5399 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para) |
|
5400 |
msgid "" |
|
5401 |
"You don’t need to change your passwords every other day. In many cases, if " |
|
5402 |
"an attacker could steal your password, they will be able to steal it again " |
|
5403 |
"in the future." |
|
5404 |
msgstr "" |
|
5405 |
"Não é necessário alterar as suas senhas a cada dois dias. Em muitos casos, " |
|
5406 |
"se um atacante conseguir roubar sua senha, eles serão capazes de roubá-la " |
|
5407 |
"novamente no futuro." |
|
5408 |
|
|
5409 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:116(para) |
|
5410 |
msgid "" |
|
5411 |
"If you do need to change your password, you must pick one that is " |
|
5412 |
"<emphasis>actually</emphasis> different from the previous one. For example, " |
|
5413 |
"<literal>monkey5</literal> is not an acceptable substitute for " |
|
5414 |
"<literal>monkey4</literal>, and it will be easily guessed by an attacker who " |
|
5415 |
"already stole your previous password!" |
|
5416 |
msgstr "" |
|
5417 |
"Se necessita de alterar a sua senha, deve escolher uma que seja " |
|
5418 |
"<emphasis>realmente</emphasis> diferente da anterior. Por exemplo, " |
|
5419 |
"<literal>macaco5</literal> não é um substituto aceitável para " |
|
5420 |
"<literal>monkey4</literal>, e será fácil de adivinhar por um atacante que já " |
|
5421 |
"tenha roubado a sua senha anterior!" |
|
5422 |
|
|
5423 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:124(title) |
|
5424 |
msgid "How to change your login password" |
|
5425 |
msgstr "Como alterar a sua senha de login" |
|
5426 |
|
|
5427 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:126(para) |
|
5428 |
msgid "To change your password, follow the steps below:" |
|
5429 |
msgstr "Para alterar a sua senha, siga os passos abaixo:" |
| 5091 |
5430 |
|
| 5092 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:32(para) |
|
5431 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:128(para) |
| 5093 |
5432 |
msgid "" |
| 5094 |
5433 |
"Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 5095 |
5434 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and " |
| … |
| 5099 |
5438 |
"Gestor de definições</guimenuitem><guimenuitem>Utilizadores e " |
| 5100 |
5439 |
"grupos</guimenuitem></menuchoice></application>" |
| 5101 |
5440 |
|
| 5102 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para) |
|
5441 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para) |
| 5103 |
5442 |
msgid "Click on your username on the list" |
| 5104 |
5443 |
msgstr "Clique no seu nome de utilizador na lista" |
| 5105 |
5444 |
|
| 5106 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:34(para) |
|
5445 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:130(para) |
| 5107 |
5446 |
msgid "" |
| 5108 |
5447 |
"Click <guilabel>Change...</guilabel> next to the " |
| 5109 |
5448 |
"<guilabel>Password</guilabel> label" |
| … |
| 5111 |
5450 |
"Clique <guilabel>Alterar...</guilabel> ao lado da etiqueta " |
| 5112 |
5451 |
"<guilabel>Senha</guilabel>" |
| 5113 |
5452 |
|
| 5114 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:35(para) |
|
5453 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:131(para) |
| 5115 |
5454 |
msgid "First enter your <guilabel>Current password</guilabel>" |
| 5116 |
5455 |
msgstr "Primeiro introduza a sua <guilabel>Senha atual</guilabel>" |
| 5117 |
5456 |
|
| 5118 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:36(para) |
|
5457 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:132(para) |
| 5119 |
5458 |
msgid "Now you can either" |
| 5120 |
5459 |
msgstr "Agora pode não só" |
| 5121 |
5460 |
|
| 5122 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:38(para) |
|
5461 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:134(para) |
| 5123 |
5462 |
msgid "" |
| 5124 |
5463 |
"Generate a random password by selecting <guilabel>Generate random " |
| 5125 |
5464 |
"password</guilabel> and pressing <guibutton>Generate</guibutton>" |
| … |
| 5127 |
5466 |
"Gerar uma senha aleatória, selecionando <guilabel>Gerar senha " |
| 5128 |
5467 |
"aleatória</guilabel> e pressionar <guibutton>Gerar</guibutton>" |
| 5129 |
5468 |
|
| 5130 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:39(para) |
|
5469 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:135(para) |
| 5131 |
5470 |
msgid "" |
| 5132 |
5471 |
"Choose your new password yourself by typing the new password to the " |
| 5133 |
5472 |
"<guilabel>New password</guilabel> and <guilabel>Confirmation</guilabel> " |
| … |
| 5136 |
5475 |
"Escolher a sua nova senha digitando-a nos campos <guilabel>Nova " |
| 5137 |
5476 |
"senha</guilabel> e <guilabel>Confirmação</guilabel>" |
| 5138 |
5477 |
|
| 5139 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:42(para) |
|
5478 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para) |
| 5140 |
5479 |
msgid "" |
| 5141 |
5480 |
"Finally, click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the password change" |
| 5142 |
5481 |
msgstr "" |
| 5143 |
5482 |
"Finalmente, clique <guibutton>OK</guibutton> para confirmar a alteração da " |
| 5144 |
5483 |
"senha" |
| 5145 |
5484 |
|
| 5146 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:45(para) |
|
5485 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:140(para) |
| 5147 |
5486 |
msgid "" |
| 5148 |
5487 |
"While it is possible to make Xubuntu log in automatically on boot within the " |
| 5149 |
5488 |
"user dialog, automatic login is highly discouraged because it provides less " |
| … |
| 5156 |
5495 |
"seu sistema. Por favor apenas ligue o início de sessão automático se poder " |
| 5157 |
5496 |
"confiar em todas as pessoas que tenham acesso ao computador." |
| 5158 |
5497 |
|
| 5159 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(title) |
| 5160 |
|
msgid "Don't use shared accounts" |
| 5161 |
|
msgstr "Não use contas partilhadas" |
|
5498 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:148(title) |
|
5499 |
msgid "Watch out for stolen passwords occasionally" |
|
5500 |
msgstr "Atente ocasionalmente relativamente senhas roubadas" |
|
5501 |
|
|
5502 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:150(para) |
|
5503 |
msgid "" |
|
5504 |
"Websites like <ulink " |
|
5505 |
"url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</ulink> can tell you " |
|
5506 |
"if your email address or username appears amongst databases of stolen " |
|
5507 |
"passwords. It is a good idea to check it every other month. Besides, you may " |
|
5508 |
"occasionally hear about a service you use in the news, or get an email from " |
|
5509 |
"a service provider informing you that they have been hacked. When you are " |
|
5510 |
"confident that a password has been compromised, you should:" |
|
5511 |
msgstr "" |
|
5512 |
"Sites como <ulink " |
|
5513 |
"url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</ulink> podem dizer-" |
|
5514 |
"lhe se o seu endereço de e-mail ou nome de utilizador aparece nas bases de " |
|
5515 |
"dados de senhas roubadas. É uma boa idéia verificá-lo a cada dois meses. " |
|
5516 |
"Além disso, ocasionalmente poderá ouvir falar de um serviço que utiliza nas " |
|
5517 |
"notícias, ou receber um e-mail de um provedor de serviço informando que eles " |
|
5518 |
"foram invadidos. Quando estiver confiante de que a sua senha está " |
|
5519 |
"comprometida, deve:" |
|
5520 |
|
|
5521 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para) |
|
5522 |
msgid "identify all the services where you used that password" |
|
5523 |
msgstr "identifique todos os serviços onde usou essa senha" |
| 5162 |
5524 |
|
| 5163 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para) |
|
5525 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para) |
|
5526 |
msgid "change your password on all those services" |
|
5527 |
msgstr "altere a sua senha em todos esses serviços" |
|
5528 |
|
|
5529 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:160(para) |
| 5164 |
5530 |
msgid "" |
| 5165 |
|
"When Xubuntu is installed, it is set up for a single person to use. If more " |
| 5166 |
|
"than one person will use the computer, it is best for each person to have " |
| 5167 |
|
"their own user account. To read more about adding users, refer to <xref " |
| 5168 |
|
"linkend=\"users-groups\"/>." |
|
5531 |
"verify the recent activity on the concerned accounts (watch out for money " |
|
5532 |
"transfers; also, email services often keep a log of your recent connections " |
|
5533 |
"with IP addresses and locations)" |
| 5169 |
5534 |
msgstr "" |
| 5170 |
|
"Quando o Xubuntu é instalado, ele é configurado para ser usado por uma única " |
| 5171 |
|
"pessoa. Se mais de uma pessoa for usar o computador, é melhor que cada " |
| 5172 |
|
"pessoa tenha a sua própria conta de utilizador. Para ler mais sobre como " |
| 5173 |
|
"adicionar utilizadores, consulte <xref linkend=\"users-groups\"/>." |
|
5535 |
"verificaque a atividade recente relativa às contas em questão (fique atento " |
|
5536 |
"a transferências de dinheiro; os serviços de e-mail muitas vezes mantêm um " |
|
5537 |
"registro das suas ligações recentes com endereços IP e localizações)" |
| 5174 |
5538 |
|
| 5175 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:64(para) |
|
5539 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:162(para) |
| 5176 |
5540 |
msgid "" |
| 5177 |
|
"Locking your screen prevents other people from accessing your computer while " |
| 5178 |
|
"you are away from it. All of your applications and work remain open while " |
| 5179 |
|
"the screen is locked." |
|
5541 |
"<emphasis>Never</emphasis> reveal your <emphasis>password</emphasis> to a " |
|
5542 |
"third-party website. The website above is OK to use because asks for an " |
|
5543 |
"email address, which is relatively public information. It does not ask for a " |
|
5544 |
"password. Websites that ask for your password will most likely misuse it." |
| 5180 |
5545 |
msgstr "" |
| 5181 |
|
"Bloquear o ecrã impede que outras pessoas acedam ao seu computador enquanto " |
| 5182 |
|
"está ausente dele. Todas as suas aplicações e trabalhos permanecem abertos " |
| 5183 |
|
"enquanto o ecrã está bloqueado." |
|
5546 |
"<emphasis>Nunca</emphasis> revele a sua <emphasis>senha</emphasis> a um site " |
|
5547 |
"de terceiros. O site acima mencionado é seguro para usar, porque pede um " |
|
5548 |
"endereço de e-mail, que é uma informação relativamente pública. Ele não pede " |
|
5549 |
"uma senha. Sites que pedirem a sua senha provavelmente irão fazer um mau uso " |
|
5550 |
"da mesma." |
|
5551 |
|
|
5552 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:171(title) |
|
5553 |
msgid "What about password managers?" |
|
5554 |
msgstr "E relativamente a gestores de senhas?" |
| 5184 |
5555 |
|
| 5185 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:67(para) |
|
5556 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:173(para) |
| 5186 |
5557 |
msgid "" |
| 5187 |
|
"To lock the screen, press <placeholder-1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> " |
| 5188 |
|
"or click <application><menuchoice><placeholder-2/><guimenuitem><placeholder-" |
| 5189 |
|
"3/> Lock Screen</guimenuitem></menuchoice></application>." |
|
5558 |
"Password managers are a very convenient way of using many unique passwords " |
|
5559 |
"without having to remember them all!" |
| 5190 |
5560 |
msgstr "" |
| 5191 |
|
"Para bloquear o ecrã, pressione <placeholder-" |
| 5192 |
|
"1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> ou clique " |
| 5193 |
|
"<application><menuchoice><placeholder-2/><guimenuitem><placeholder-3/> " |
| 5194 |
|
"Bloquear ecrã</guimenuitem></menuchoice></application>." |
|
5561 |
"Gestores de senhas são uma forma muito conveniente de usar muitas senhas " |
|
5562 |
"únicas sem precisar de se lembrar de todas elas!" |
| 5195 |
5563 |
|
| 5196 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(para) |
|
5564 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:176(para) |
| 5197 |
5565 |
msgid "" |
| 5198 |
|
"To unlock the screen, move the mouse or press a key. Then, type your " |
| 5199 |
|
"password and either press the <placeholder-1/><keycap>Enter</keycap> key or " |
| 5200 |
|
"click the <guibutton>Unlock</guibutton> button." |
|
5566 |
"There are several password managers available in the <application>Ubuntu " |
|
5567 |
"Software Center</application>, including <application>KeePassX</application> " |
|
5568 |
"and <application>PaSaffe</application>." |
| 5201 |
5569 |
msgstr "" |
| 5202 |
|
"Para desbloquear o ecrã, mova o rato ou pressione uma tecla. Em seguida, " |
| 5203 |
|
"introduza a sua senha e pressione a tecla <placeholder-" |
| 5204 |
|
"1/><keycap>Enter</keycap> ou clique o botão " |
| 5205 |
|
"<guibutton>Desbloquear</guibutton>." |
|
5570 |
"Existem vários gestores de senhas disponíveis no <application>Centro de " |
|
5571 |
"Software Ubuntu</application>, incluindo <application>KeePassX</application> " |
|
5572 |
"e <application>PaSaffe</application>." |
| 5206 |
5573 |
|
| 5207 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:71(para) |
|
5574 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:181(para) |
| 5208 |
5575 |
msgid "" |
| 5209 |
|
"If more than one person has a user account on your computer and the screen " |
| 5210 |
|
"is locked, other users can press the triangle button to the right of the " |
| 5211 |
|
"user name, select their name from the list and enter their password to use " |
| 5212 |
|
"the computer, even while the screen is locked. They will be unable to access " |
| 5213 |
|
"your currently open work and you will be able to switch back to your locked " |
| 5214 |
|
"session when they have finished using the computer." |
|
5576 |
"Some password managers, like <application>KeePassX</application> can " |
|
5577 |
"synchronise your passwords across devices, including Windows or OS X " |
|
5578 |
"computers. You should be aware of a few limitations, if you decide to use a " |
|
5579 |
"password manager:" |
| 5215 |
5580 |
msgstr "" |
| 5216 |
|
"Se mais de uma pessoa possuir uma conta de utilizador no seu computador e o " |
| 5217 |
|
"ecrã está bloqueado, outros utilizadores poderão pressionar o botão " |
| 5218 |
|
"triângular à direita do nome do utilizador, selecionar o seu nome na lista e " |
| 5219 |
|
"digitar a sua senha para usar o computador, mesmo enquanto o ecrã está " |
| 5220 |
|
"bloqueada. Eles não serão capazes de aceder a trabalhos seus abertos e você " |
| 5221 |
|
"será capaz de voltar para sua sessão bloqueada quando eles terminarem de " |
| 5222 |
|
"usar o computador." |
|
5581 |
"Alguns gestores de senhas, como o <application>KeePassX</application> podem " |
|
5582 |
"sincronizar as suas senhas através de dispositivos, incluindo computadores " |
|
5583 |
"Windows ou OS X. Deve estar ciente de algumas limitações, se decidir " |
|
5584 |
"utilizar um gestor de senhas:" |
| 5223 |
5585 |
|
| 5224 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:81(para) |
|
5586 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:186(para) |
| 5225 |
5587 |
msgid "" |
| 5226 |
|
"Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to your " |
| 5227 |
|
"computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default Xubuntu " |
| 5228 |
|
"installation. However, you have a couple of options for enabling a firewall " |
| 5229 |
|
"to protect your computer against unauthorized access by people on the " |
| 5230 |
|
"Internet or your network." |
| 5231 |
|
msgstr "" |
| 5232 |
|
"As firewalls ajudam a prevenir violações de segurança, bloqueando as " |
| 5233 |
|
"ligações para o seu computador a partir de fontes desconhecidas. Nenhuma " |
| 5234 |
|
"firewall é ativada na instalação padrão do Xubuntu. No entanto, você tem " |
| 5235 |
|
"algumas opções para habilitar uma firewall para proteger o seu computador " |
| 5236 |
|
"contra o acesso não autorizado de pessoas na Internet ou na sua rede." |
| 5237 |
|
|
| 5238 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:86(para) |
| 5239 |
|
msgid "" |
| 5240 |
|
"You can install a firewall from <application>Ubuntu Software " |
| 5241 |
|
"Center</application>. One such option is " |
| 5242 |
|
"<application>Firestarter</application>, which is available from the Universe " |
| 5243 |
|
"repository. For help and advice on configuring Firestarter, see the <ulink " |
| 5244 |
|
"url=\"http://www.fs-security.com/docs.php\">Firestarter Online " |
| 5245 |
|
"Manual</ulink>." |
| 5246 |
|
msgstr "" |
| 5247 |
|
"Pode instalar uma firewall a partir do <application>Centro de Software " |
| 5248 |
|
"Ubuntu</application>. Uma dessas opções é o " |
| 5249 |
|
"<application>Firestarter</application>, que está disponível a partir do " |
| 5250 |
|
"repositório Universe. Para obter ajuda e conselhos sobre como configurar o " |
| 5251 |
|
"Firestarter, consulte o <ulink url=\"http://www.fs-" |
| 5252 |
|
"security.com/docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>." |
| 5253 |
|
|
| 5254 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:91(para) |
| 5255 |
|
msgid "" |
| 5256 |
|
"More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> " |
| 5257 |
|
"firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu " |
| 5258 |
|
"installation. See the <ulink " |
| 5259 |
|
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help " |
| 5260 |
|
"Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more information." |
| 5261 |
|
msgstr "" |
| 5262 |
|
"Os utilizadores mais avançados podem querer utilizar a firewall UFW, que é " |
| 5263 |
|
"instalado, mas não ativada, na instalação padrão do Xubuntu. Veja a <ulink " |
| 5264 |
|
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help " |
| 5265 |
|
"Wiki</ulink> na wiki do Ubuntu para mais informações." |
| 5266 |
|
|
| 5267 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(para) |
| 5268 |
|
msgid "" |
| 5269 |
|
"To check that your firewall is working correctly, make use of an online " |
| 5270 |
|
"firewall testing service such as <ulink " |
| 5271 |
|
"url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>." |
| 5272 |
|
msgstr "" |
| 5273 |
|
"Para verificar se a sua firewall está a funcionar correctamente, faça uso de " |
| 5274 |
|
"um serviço online de testes de firewall como o <ulink " |
| 5275 |
|
"url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>." |
| 5276 |
|
|
| 5277 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:102(para) |
| 5278 |
|
msgid "Here are a few tips for keeping safe online:" |
| 5279 |
|
msgstr "Aqui estão algumas dicas para se manter seguro online:" |
|
5588 |
"Online password managers can be hacked too. Do not store your email or bank " |
|
5589 |
"passwords in a password manager." |
|
5590 |
msgstr "" |
|
5591 |
"Gestores de senhas on-line podem também ser invadidos. Não guarde o seu e-" |
|
5592 |
"mail ou senhas bancárias num gestor de senhas." |
| 5280 |
5593 |
|
| 5281 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para) |
|
5594 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:187(para) |
| 5282 |
5595 |
msgid "" |
| 5283 |
|
"Never reply to unsolicited mail (see more info below) or even click on the " |
| 5284 |
|
"links in an email. Doing so usually results in more junk mail being sent to " |
| 5285 |
|
"you." |
| 5286 |
|
msgstr "" |
| 5287 |
|
"Nunca responda a emails não solicitados (veja mais informações abaixo) ou " |
| 5288 |
|
"até mesmo clique nas ligações dum email. Fazer isso geralmente resulta em " |
| 5289 |
|
"mais lixo eletrônico a ser-lhe enviado." |
| 5290 |
|
|
| 5291 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:107(para) |
| 5292 |
|
msgid "" |
| 5293 |
|
"Never click on links in emails which lead to websites asking for your " |
| 5294 |
|
"password or other confidential information. It is possible for the text of " |
| 5295 |
|
"the link to give one address when really it opens up another (possibly " |
| 5296 |
|
"dangerous) address. Instead, type the link directly into your web browser " |
| 5297 |
|
"yourself and proceed from there." |
| 5298 |
|
msgstr "" |
| 5299 |
|
"Nunca clique em ligações de emails que levam a sites que pedem sua senha ou " |
| 5300 |
|
"outra informação confidencial. É possível que o texto da ligação forneça um " |
| 5301 |
|
"endereço, quando na verdade ele abre um outro endereço (possivelmente " |
| 5302 |
|
"perigoso). Em vez disso, introduza a ligação diretamente no seu navegador da " |
| 5303 |
|
"internet e continue a partir daí." |
|
5596 |
"Use a memorable password to unlock your password manager! If you lose that " |
|
5597 |
"password, you could end up losing access to all your accounts (another good " |
|
5598 |
"reason not to store emails in your password manager)." |
|
5599 |
msgstr "" |
|
5600 |
"Use uma senha memorável para desbloquear o gestor de senhas! Se perder essa " |
|
5601 |
"senha, acabará perdendo o acesso a todas as suas contas (outra boa razão " |
|
5602 |
"para não armazenar e-mails no seu gestor de senhas)." |
| 5304 |
5603 |
|
| 5305 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para) |
|
5604 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:188(para) |
| 5306 |
5605 |
msgid "" |
| 5307 |
|
"If a website asks for your financial details, ensure that it is secure. In " |
| 5308 |
|
"the <application>Firefox</application> web browser, secure websites have a " |
| 5309 |
|
"padlock icon to the left of the address. Click on the padlock to read more " |
| 5310 |
|
"information about the security of the website." |
|
5606 |
"Proprietary password managers should not be trusted. Nobody knows what they " |
|
5607 |
"do with your passwords." |
| 5311 |
5608 |
msgstr "" |
| 5312 |
|
"Se um sítio da internet lhe solicitar os seus dados financeiros, garantir-se " |
| 5313 |
|
"que é seguro. No navegador da internet <application>Firefox</application>, " |
| 5314 |
|
"as páginas seguras têm um ícone dum cadeado à esquerda do endereço. Clique " |
| 5315 |
|
"no cadeado para ler mais informações sobre a segurança do sítio." |
|
5609 |
"Gestores de senhas proprietários não devem ser confiáveis. Ninguém sabe o " |
|
5610 |
"que eles fazem com as suas senhas." |
| 5316 |
5611 |
|
| 5317 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:118(para) |
|
5612 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:189(para) |
| 5318 |
5613 |
msgid "" |
| 5319 |
|
"Only download and run software from sources that you trust. By default, you " |
| 5320 |
|
"can only download software directly from Xubuntu." |
|
5614 |
"You may need to use some accounts from your friends or family’s devices. For " |
|
5615 |
"those accounts, you can tell your password manager to use a specific and " |
|
5616 |
"memorable password instead of a random password." |
| 5321 |
5617 |
msgstr "" |
| 5322 |
|
"Apenas transfira e execute software obtido a partir de fontes confiáveis. " |
| 5323 |
|
"Por padrão, só pode transferir software diretamente do Xubuntu." |
|
5618 |
"Poderá necessitar de utilizar algumas contas em dispositivos de amigos ou " |
|
5619 |
"familiares. Para essas contas, pode configurar o seu gestor de senhas para " |
|
5620 |
"usar uma senha específica e memorável em vez de uma senha aleatória." |
| 5324 |
5621 |
|
| 5325 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping |