| 7 |
7 |
msgstr "" |
| 8 |
8 |
"Project-Id-Version: xubuntu-docs\n" |
| 9 |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
| 10 |
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 19:09+0300\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 17:26-0500\n" |
| 11 |
11 |
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 01:28+0200\n" |
| 12 |
12 |
"Last-Translator: Pasi Lallinaho <pasi@shimmerproject.org>\n" |
| 13 |
13 |
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
|
14 |
"Language: es\n" |
| 14 |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| … |
| 1992 |
1993 |
"<literal><placeholder-1/>gvfs-backends</literal> esté instalado." |
| 1993 |
1994 |
|
| 1994 |
1995 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:54(title) |
| 1995 |
|
msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu" |
| 1996 |
|
msgstr "Actualizar desde una versión anterior de Xubuntu" |
| 1997 |
|
|
| 1998 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(title) |
| 1999 |
|
msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?" |
| 2000 |
|
msgstr "¿Cómo puede actualizar a la última versión de Xubuntu?" |
| 2001 |
|
|
| 2002 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:59(para) |
|
1996 |
#, fuzzy |
|
1997 |
msgid "Upgrading Xubuntu" |
|
1998 |
msgstr "Actualización del sistema" |
|
1999 |
|
|
2000 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:56(para) |
|
2001 |
#, fuzzy |
| 2003 |
2002 |
msgid "" |
| 2004 |
|
"A new version of Xubuntu is released every 6 months; the " |
| 2005 |
|
"<application>Software Updater</application> should inform you when a new " |
| 2006 |
|
"version is available for download. To check for a new version:" |
|
2003 |
"A new version of Xubuntu is released every 6 months, a new LTS version is " |
|
2004 |
"released every 2 years; the Software Updater should inform you when a new " |
|
2005 |
"version of its type (LTS or non-LTS) is available for download. Currently " |
|
2006 |
"non-LTS versions are supported for 9 months and LTS versions for 3 years." |
| 2007 |
2007 |
msgstr "" |
| 2008 |
2008 |
"Cada 6 meses se libera una nueva versión de Xubuntu; el <application>Gestor " |
| 2009 |
2009 |
"de actualizaciones</application> debe informarle cuando está disponible una " |
| 2010 |
2010 |
"nueva versión para su descarga. Para comprobar si hay una nueva versión:" |
| 2011 |
2011 |
|
| 2012 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:62(para) |
|
2012 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(para) |
|
2013 |
#, fuzzy |
| 2013 |
2014 |
msgid "" |
| 2014 |
|
"Navigate to <application>Software Sources</application>, by clicking " |
| 2015 |
|
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2016 |
|
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software & Updates</" |
| 2017 |
|
"guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2015 |
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 1000 megabytes " |
|
2016 |
"of packages must be downloaded and installed, although the actual figure " |
|
2017 |
"will depend on how many packages are already installed on your computer." |
| 2018 |
2018 |
msgstr "" |
| 2019 |
|
"Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en " |
| 2020 |
|
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2021 |
|
"Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</" |
| 2022 |
|
"guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2019 |
"Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. " |
|
2020 |
"Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la " |
|
2021 |
"cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en " |
|
2022 |
"su ordenador." |
|
2023 |
|
|
2024 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:60(title) |
|
2025 |
#, fuzzy |
|
2026 |
msgid "Upgrading to the next available release" |
|
2027 |
msgstr "Actualizar a una versión de desarrollo" |
| 2023 |
2028 |
|
| 2024 |
2029 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:63(para) |
| 2025 |
|
msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab" |
| 2026 |
|
msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>" |
| 2027 |
|
|
| 2028 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para) |
| 2029 |
|
msgid "" |
| 2030 |
|
"Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled " |
| 2031 |
|
"<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your password, " |
| 2032 |
|
"and press <guibutton>Close</guibutton>" |
| 2033 |
|
msgstr "" |
| 2034 |
|
"Seleccione <guilabel> Para cualquier nueva versión </ guilabel> de la lista " |
| 2035 |
|
"con la etiqueta <guilabel> Notificarme de una nueva versión de Ubuntu </ " |
| 2036 |
|
"guilabel>, introduzca su contraseña y pulse <guibutton> Cerrar </ guibutton>" |
| 2037 |
|
|
| 2038 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para) |
| 2039 |
2030 |
msgid "" |
| 2040 |
2031 |
"Go to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 2041 |
2032 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></" |
| … |
| 2047 |
2038 |
"guimenuitem></menuchoice></application> y verá el listado de actualizaciones " |
| 2048 |
2039 |
"disponibles para descargar" |
| 2049 |
2040 |
|
| 2050 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:66(para) |
|
2041 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para) |
|
2042 |
#, fuzzy |
| 2051 |
2043 |
msgid "" |
| 2052 |
2044 |
"If a new version of Xubuntu is available, a box at the top of the window " |
| 2053 |
|
"will appear saying that a new distribution release is available." |
|
2045 |
"will appear saying that a new distribution release is available" |
| 2054 |
2046 |
msgstr "" |
| 2055 |
2047 |
"Si está disponible una nueva versión de Xubuntu, aparecerá un mensaje en la " |
| 2056 |
2048 |
"parte superior de la ventana diciéndolo." |
| 2057 |
2049 |
|
| 2058 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:67(para) |
| 2059 |
|
msgid "" |
| 2060 |
|
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and press " |
| 2061 |
|
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software Updater</" |
| 2062 |
|
"application>" |
| 2063 |
|
msgstr "" |
| 2064 |
|
"Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos y " |
| 2065 |
|
"pulse <guibutton>Actualizar</guibutton> en el <application>Gestor de " |
| 2066 |
|
"actualizaciones</application>." |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:70(para) |
| 2069 |
|
msgid "" |
| 2070 |
|
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of " |
| 2071 |
|
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will " |
| 2072 |
|
"depend on how many packages are already installed on your computer." |
| 2073 |
|
msgstr "" |
| 2074 |
|
"Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. " |
| 2075 |
|
"Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la " |
| 2076 |
|
"cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en " |
| 2077 |
|
"su ordenador." |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(para) |
| 2080 |
|
msgid "" |
| 2081 |
|
"You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the " |
| 2082 |
|
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade " |
| 2083 |
|
"to the next release after that, and so on until you are running the most " |
| 2084 |
|
"recent version. For example, users of version 9.04 would first have to " |
| 2085 |
|
"upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An exception to " |
| 2086 |
|
"this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can upgrade directly " |
| 2087 |
|
"from the previous LTS release to the current LTS release." |
| 2088 |
|
msgstr "" |
| 2089 |
|
"Sólo podrá actualizar a la última versión de Xubuntu si está usando la " |
| 2090 |
|
"segunda versión más reciente. Si tiene una versión más antigua, deberá " |
| 2091 |
|
"actualizar a la siguiente versión antes, repitiendo hasta que esté usando la " |
| 2092 |
|
"versión más reciente. Por ejemplo, los usuarios de la versión 9.04 deben " |
| 2093 |
|
"actualizar a la versión 9.10 antes de actualizar a la versión 10.04. Una " |
| 2094 |
|
"excepción a esta regla son las versiones de soporte extendido (LTS por sus " |
| 2095 |
|
"siglas en inglés). Puede actualizar directamente de una versión LTS previa a " |
| 2096 |
|
"la actual." |
| 2097 |
|
|
| 2098 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:76(title) |
| 2099 |
|
msgid "Upgrading to a development release" |
|
2050 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para) |
|
2051 |
#, fuzzy |
|
2052 |
msgid "" |
|
2053 |
"To upgrade to the next available release that you can upgrade to, save all " |
|
2054 |
"of your open documents and press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button " |
|
2055 |
"in <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
2056 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></" |
|
2057 |
"menuchoice></application>" |
|
2058 |
msgstr "" |
|
2059 |
"Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en " |
|
2060 |
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
2061 |
"Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</" |
|
2062 |
"guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
2063 |
|
|
2064 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:68(para) |
|
2065 |
msgid "" |
|
2066 |
"If you are not getting an upgrade notification, or aren't seeing the release " |
|
2067 |
"you are expecting to upgrade to, see <xref linkend=\"changing-upgrade-path\"/" |
|
2068 |
">." |
|
2069 |
msgstr "" |
|
2070 |
|
|
2071 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(title) |
|
2072 |
#, fuzzy |
|
2073 |
msgid "Changing your upgrade path" |
|
2074 |
msgstr "Cambiar los temas de escritorio" |
|
2075 |
|
|
2076 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:74(para) |
|
2077 |
msgid "" |
|
2078 |
"There are two main upgrade paths you can follow: either upgrade to long-term " |
|
2079 |
"support (LTS) releases only, or upgrade to all releases." |
|
2080 |
msgstr "" |
|
2081 |
|
|
2082 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:75(para) |
|
2083 |
msgid "" |
|
2084 |
"If you decide to follow the LTS upgrade path, you will be notified of new " |
|
2085 |
"releases every two years. If you decide to follow the regular releases " |
|
2086 |
"upgrade path, you will be notified of new releases every 6 months and will " |
|
2087 |
"have to upgrade your system to each one of them until you are running the " |
|
2088 |
"next LTS release." |
|
2089 |
msgstr "" |
|
2090 |
|
|
2091 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:77(para) |
|
2092 |
msgid "" |
|
2093 |
"If you want to change your upgrade path, you can do it when running an LTS " |
|
2094 |
"version. To do so, choose one of the following options:" |
|
2095 |
msgstr "" |
|
2096 |
|
|
2097 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:79(para) |
|
2098 |
#, fuzzy |
|
2099 |
msgid "" |
|
2100 |
"Navigate to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Ubuntu " |
|
2101 |
"Software Center</guimenuitem><guimenuitem>Edit</" |
|
2102 |
"guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice></" |
|
2103 |
"application> and select the <guilabel>Updates</guilabel> tab. In the " |
|
2104 |
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, select either <guilabel>For any new " |
|
2105 |
"version</guilabel> or <guilabel>For long-term support versions</guilabel> " |
|
2106 |
"from the <guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel> dropdown " |
|
2107 |
"depending on your choice." |
|
2108 |
msgstr "" |
|
2109 |
"Ir a <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Centro de " |
|
2110 |
"Software Ubuntu</guimenuitem><guimenuitem>Editar</" |
|
2111 |
"guimenuitem><guimenuitem>Orígenes del Software</guimenuitem></menuchoice></" |
|
2112 |
"application> o <application><menuchoice><placeholder-2/" |
|
2113 |
"><guimenuitem><placeholder-3/> Configuración</" |
|
2114 |
"guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</guimenuitem></" |
|
2115 |
"menuchoice></application>" |
|
2116 |
|
|
2117 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para) |
|
2118 |
#, fuzzy |
|
2119 |
msgid "" |
|
2120 |
"Open the <application><menuchoice><placeholder-1/><guisubmenu>Accessories</" |
|
2121 |
"guisubmenu><guimenuitem>Terminal Emulator</guimenuitem></menuchoice></" |
|
2122 |
"application> and run <userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-" |
|
2123 |
"upgrades</userinput> and change the line starting with <literal>prompt=</" |
|
2124 |
"literal> to <userinput>prompt=normal</userinput> (for all releases) or " |
|
2125 |
"<userinput>prompt=lts</userinput> (for LTS releases) depending on your choice" |
|
2126 |
msgstr "" |
|
2127 |
"Abra una terminal (<application><menuchoice><placeholder-1/" |
|
2128 |
"><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de terminal</" |
|
2129 |
"guimenuitem></menuchoice></application>), teclee la orden <userinput>nm-" |
|
2130 |
"tool</userinput> y pulse <keycap><placeholder-2/>Intro</keycap>." |
|
2131 |
|
|
2132 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:83(para) |
|
2133 |
msgid "" |
|
2134 |
"If you are running a regular release that is not immediately followed by an " |
|
2135 |
"LTS release, you should not change the upgrade target to long-term support " |
|
2136 |
"(LTS) releases only." |
|
2137 |
msgstr "" |
|
2138 |
|
|
2139 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:84(para) |
|
2140 |
msgid "" |
|
2141 |
"Upgrading an LTS version to anything other than another LTS version will " |
|
2142 |
"lose the long term support." |
|
2143 |
msgstr "" |
|
2144 |
|
|
2145 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:88(title) |
|
2146 |
#, fuzzy |
|
2147 |
msgid "Upgrading to the development version" |
| 2100 |
2148 |
msgstr "Actualizar a una versión de desarrollo" |
| 2101 |
2149 |
|
| 2102 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:78(para) |
|
2150 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:90(para) |
|
2151 |
#, fuzzy |
| 2103 |
2152 |
msgid "" |
| 2104 |
2153 |
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. " |
| 2105 |
2154 |
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix " |
| 2106 |
|
"these problems for yourself." |
|
2155 |
"these problems for yourself or if you want to help the Xubuntu team by " |
|
2156 |
"testing and giving feedback." |
| 2107 |
2157 |
msgstr "" |
| 2108 |
2158 |
"Las versiones de desarrollo frecuentemente padecen de ruptura de paquetes y " |
| 2109 |
2159 |
"otros problemas. Únicamente instale versiones de desarrollo si se encuentra " |
| 2110 |
2160 |
"preparado para intentar solucionar estos problemas usted mismo." |
| 2111 |
2161 |
|
| 2112 |
|
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para) |
|
2162 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:91(para) |
|
2163 |
msgid "" |
|
2164 |
"You will need to be running the latest regular version to be able to upgrade " |
|
2165 |
"to the version currently under development." |
|
2166 |
msgstr "" |
|
2167 |
|
|
2168 |
#: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:92(para) |
|
2169 |
#, fuzzy |
| 2113 |
2170 |
msgid "" |
| 2114 |
2171 |
"If you would like to install and test the latest development version of " |
| 2115 |
2172 |
"Xubuntu before it is released, run <userinput>pkexec update-manager -c -d</" |
| 2116 |
2173 |
"userinput> at the command line. This will allow you to upgrade to the " |
| 2117 |
|
"current development release." |
|
2174 |
"current development release. Please consider <ulink url=\"http://xubuntu.org/" |
|
2175 |
"contribute/qa\">getting involved</ulink> with reporting usage of development " |
|
2176 |
"versions and associated packages." |
| 2118 |
2177 |
msgstr "" |
|
2178 |
"Si quiere instalar y probar la última versión de desarrollo de Xubuntu antes " |
|
2179 |
"de su lanzamiento, ejecute <userinput>sudo -i</userinput> en la línea de " |
|
2180 |
"órdenes para obtener el indicador de superusuario e introduzca " |
|
2181 |
"<userinput>update-manager -c -d</userinput>. Esto le permitirá actualizar a " |
|
2182 |
"la versión actual de desarrollo." |
| 2119 |
2183 |
|
| 2120 |
2184 |
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. |
| 2121 |
2185 |
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. |
| … |
| 3054 |
3118 |
"para todas las versiones nuevas, cada 6 meses." |
| 3055 |
3119 |
|
| 3056 |
3120 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:150(para) |
|
3121 |
#, fuzzy |
| 3057 |
3122 |
msgid "" |
| 3058 |
3123 |
"<guilabel>For long-term support versions</guilabel> - You will get " |
| 3059 |
|
"notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years - " |
| 3060 |
|
"recommended if you need maximum stability" |
|
3124 |
"notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years" |
| 3061 |
3125 |
msgstr "" |
| 3062 |
3126 |
"<guilabel>Para versiones de soporte a largo plazo</guilabel> - Recibirá " |
| 3063 |
3127 |
"notificaciones para las nuevas versiones de soporte a largo plazo, cada 2 " |
| … |
| 3070 |
3134 |
"<guilabel>Nunca</guilabel> - No recibirá notificaciones de nuevas versiones " |
| 3071 |
3135 |
"disponibles." |
| 3072 |
3136 |
|
| 3073 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(title) |
|
3137 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:154(para) |
|
3138 |
msgid "" |
|
3139 |
"Opting in for Long-term Support (LTS) notifications is usually the " |
|
3140 |
"recommmended option, especially if you are running Xubuntu on a production " |
|
3141 |
"machine and/or need maximum stability." |
|
3142 |
msgstr "" |
|
3143 |
|
|
3144 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(para) |
|
3145 |
msgid "" |
|
3146 |
"It's not recommended to use the <guilabel>Never</guilabel> setting. This " |
|
3147 |
"will leave you with an unsupported system, unless you manually remember to " |
|
3148 |
"upgrade often enough. Additionally you will be missing out on bug fixes, " |
|
3149 |
"updates for potential security problems and hardware support improvements. " |
|
3150 |
"See <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> for more information on " |
|
3151 |
"upgrading Xubuntu and release support lengths." |
|
3152 |
msgstr "" |
|
3153 |
|
|
3154 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(title) |
| 3074 |
3155 |
msgid "Other options" |
| 3075 |
3156 |
msgstr "Otras opciones" |
| 3076 |
3157 |
|
| 3077 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:159(guilabel) |
| 3078 |
|
msgid "Frequency of check" |
| 3079 |
|
msgstr "Frecuencia de comprobación" |
| 3080 |
|
|
| 3081 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(guilabel) |
| 3082 |
|
msgid "Checking and installing updates automatically" |
| 3083 |
|
msgstr "Comprobar e instalar actualizaciones automáticamente." |
| 3084 |
|
|
| 3085 |
|
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:161(guilabel) |
| 3086 |
|
msgid "Displaying notifications about security updates" |
| 3087 |
|
msgstr "Mostrar avisos de actualizaciones de seguridad." |
|
3158 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:162(para) |
|
3159 |
msgid "" |
|
3160 |
"Package updates can be scheduled from the desktop and you can change how and " |
|
3161 |
"when the system updates itself." |
|
3162 |
msgstr "" |
|
3163 |
|
|
3164 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:165(para) |
|
3165 |
msgid "" |
|
3166 |
"<guilabel>Frequency of check</guilabel> - Allows you to schedule when to " |
|
3167 |
"check for updates" |
|
3168 |
msgstr "" |
|
3169 |
|
|
3170 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:166(para) |
|
3171 |
msgid "" |
|
3172 |
"<guilabel>Checking and installing updates automatically</guilabel> - Allows " |
|
3173 |
"you to define if the system downloads and install updates without " |
|
3174 |
"confirmation or downloads all updates in the background but waits for you to " |
|
3175 |
"manually install them" |
|
3176 |
msgstr "" |
|
3177 |
|
|
3178 |
#: desktop-guide/C/managing-applications.xml:167(para) |
|
3179 |
msgid "" |
|
3180 |
"<guilabel>Displaying notifications about security updates</guilabel> - " |
|
3181 |
"Allows you to define when will the system notify you about available " |
|
3182 |
"security updates" |
|
3183 |
msgstr "" |
| 3088 |
3184 |
|
| 3089 |
3185 |
#: desktop-guide/C/internet-networks.xml:12(title) |
| 3090 |
3186 |
msgid "Connecting to Internet and Networks" |
| … |
| 3817 |
3913 |
msgstr "Créditos y licencia" |
| 3818 |
3914 |
|
| 3819 |
3915 |
#: desktop-guide/C/index.xml:18(para) |
|
3916 |
#, fuzzy |
| 3820 |
3917 |
msgid "" |
| 3821 |
|
"This document is maintained by the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/" |
| 3822 |
|
"DocumentationTeam\">Ubuntu documentation team</ulink>. This documentation is " |
|
3918 |
"This documentation is maintained by the Xubuntu Documentation team and is " |
| 3823 |
3919 |
"partly adapted from the Ubuntu documentation." |
| 3824 |
3920 |
msgstr "" |
| 3825 |
3921 |
"Este documento lo mantiene el <ulink url = \"https://wiki.ubuntu.com/" |
| 3826 |
3922 |
"DocumentationTeam\"> Ubuntu equipo de documentación </ ulink>. Esta " |
| 3827 |
3923 |
"documentación está adaptada en parte de la documentación de Ubuntu." |
| 3828 |
3924 |
|
| 3829 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:21(para) |
|
3925 |
#: desktop-guide/C/index.xml:20(para) |
| 3830 |
3926 |
msgid "The contributors to this documentation are:" |
| 3831 |
3927 |
msgstr "Han contribuido a esta documentación:" |
| 3832 |
3928 |
|
| 3833 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:23(para) |
|
3929 |
#: desktop-guide/C/index.xml:22(para) |
| 3834 |
3930 |
msgid "Sean Davis (smd-seandavis)" |
| 3835 |
3931 |
msgstr "Sean Davis (smd-seandavis)" |
| 3836 |
3932 |
|
|
3933 |
#: desktop-guide/C/index.xml:23(para) |
|
3934 |
msgid "Steve Dodier-Lazaro (sidi)" |
|
3935 |
msgstr "" |
|
3936 |
|
| 3837 |
3937 |
#: desktop-guide/C/index.xml:24(para) |
| 3838 |
3938 |
msgid "Kev (elfy)" |
| 3839 |
3939 |
msgstr "Kev (elfy)" |
| … |
| 3843 |
3943 |
msgstr "Jack Fromm (jjfrv8-gmail)" |
| 3844 |
3944 |
|
| 3845 |
3945 |
#: desktop-guide/C/index.xml:26(para) |
|
3946 |
msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
|
3947 |
msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
|
3948 |
|
|
3949 |
#: desktop-guide/C/index.xml:27(para) |
| 3846 |
3950 |
msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
| 3847 |
3951 |
msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)" |
| 3848 |
3952 |
|
| 3849 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:27(para) |
| 3850 |
|
msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
| 3851 |
|
msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)" |
| 3852 |
|
|
| 3853 |
3953 |
#: desktop-guide/C/index.xml:28(para) |
| 3854 |
3954 |
msgid "Pasi Lallinaho (knome)" |
| 3855 |
3955 |
msgstr "Pasi Lallinaho (knome)" |
| … |
| 3952 |
4052 |
msgid "2014" |
| 3953 |
4053 |
msgstr "2014" |
| 3954 |
4054 |
|
| 3955 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:60(holder) |
|
4055 |
#: desktop-guide/C/index.xml:60(year) |
|
4056 |
msgid "2015" |
|
4057 |
msgstr "" |
|
4058 |
|
|
4059 |
#: desktop-guide/C/index.xml:61(holder) |
| 3956 |
4060 |
msgid "Canonical Ltd. and members of the Xubuntu Documentation team." |
| 3957 |
4061 |
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del equipo de documentación de Xubuntu." |
| 3958 |
4062 |
|
| 3959 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:64(publishername) |
|
4063 |
#: desktop-guide/C/index.xml:65(publishername) |
| 3960 |
4064 |
msgid "The Ubuntu Documentation Project" |
| 3961 |
4065 |
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" |
| 3962 |
4066 |
|
| 3963 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:67(title) |
|
4067 |
#: desktop-guide/C/index.xml:68(title) |
| 3964 |
4068 |
msgid "Welcome!" |
| 3965 |
4069 |
msgstr "Bienvenido/a" |
| 3966 |
4070 |
|
| 3967 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:69(para) |
|
4071 |
#: desktop-guide/C/index.xml:70(para) |
| 3968 |
4072 |
msgid "" |
| 3969 |
4073 |
"This documentation provides documentation to the most common issues with " |
| 3970 |
4074 |
"Xubuntu, including:" |
| … |
| 3972 |
4076 |
"Esta documentación proporciona documentación a los problemas más comunes con " |
| 3973 |
4077 |
"Xubuntu, incluyendo:" |
| 3974 |
4078 |
|
| 3975 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:74(para) |
|
4079 |
#: desktop-guide/C/index.xml:75(para) |
| 3976 |
4080 |
msgid "In addition, this documentation has three quick guides:" |
| 3977 |
4081 |
msgstr "Además, esta documentación tiene tres guías rápidas:" |
| 3978 |
4082 |
|
| 3979 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:80(para) |
|
4083 |
#: desktop-guide/C/index.xml:81(para) |
| 3980 |
4084 |
msgid "" |
| 3981 |
4085 |
"The complete set of topics is listed below. If you require help with a topic " |
| 3982 |
4086 |
"or problem that is not addressed by the documentation, go to the <ulink url=" |
| … |
| 3989 |
4093 |
"Ayuda y soporte </ ulink>. Allí podrá encontrar enlaces a recursos de ayuda " |
| 3990 |
4094 |
"adicionales." |
| 3991 |
4095 |
|
| 3992 |
|
#: desktop-guide/C/index.xml:82(para) |
|
4096 |
#: desktop-guide/C/index.xml:83(para) |
| 3993 |
4097 |
msgid "" |
| 3994 |
4098 |
"If you would like to contribute to Xubuntu, including this documentation, " |
| 3995 |
4099 |
"see the <ulink url=\"http://xubuntu.org/contribute/\">Get Involved</ulink> " |
| … |
| 4918 |
5022 |
"md5=590defcb87fb77d35cd0a878d176a0dd" |
| 4919 |
5023 |
|
| 4920 |
5024 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:12(title) |
| 4921 |
|
msgid "Keeping your computer safe" |
|
5025 |
#, fuzzy |
|
5026 |
msgid "Keeping your computer and personal information safe" |
| 4922 |
5027 |
msgstr "Mantener seguro el equipo" |
| 4923 |
5028 |
|
| 4924 |
5029 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:14(para) |
| 4925 |
5030 |
msgid "" |
| 4926 |
|
"This is a brief guide on keeping your computer safe from security threats. " |
| 4927 |
|
"We will guide you through seven different tips:" |
|
5031 |
"Keeping your computer and personal information safe from security threats is " |
|
5032 |
"one of the most important aspects of computing today. This guide aims to " |
|
5033 |
"help you achieving a higher level of security. Pay particular attention to " |
|
5034 |
"the following subsections:" |
| 4928 |
5035 |
msgstr "" |
| 4929 |
|
"Esta es una breve guía sobre cómo proteger su equipo ante amenazas de " |
| 4930 |
|
"seguridad. Le guiaremos a través de siete consejos:" |
| 4931 |
|
|
| 4932 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:17(para) |
| 4933 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(title) |
| 4934 |
|
msgid "Change your password regularly" |
| 4935 |
|
msgstr "Cambiar la contraseña regularmente" |
| 4936 |
|
|
| 4937 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:18(para) |
| 4938 |
|
msgid "Don't use shared user accounts" |
| 4939 |
|
msgstr "No usar cuentas de usuario compartidas" |
| 4940 |
|
|
| 4941 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:19(para) |
| 4942 |
|
msgid "Keep your software up-to-date" |
|
5036 |
|
|
5037 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:25(title) |
|
5038 |
#, fuzzy |
|
5039 |
msgid "Keep your software up to date" |
| 4943 |
5040 |
msgstr "Mantenga su software actualizado" |
| 4944 |
5041 |
|
| 4945 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:20(para) |
| 4946 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(title) |
| 4947 |
|
msgid "Lock your screen while away" |
| 4948 |
|
msgstr "Bloquear la pantalla mientras está ausente" |
| 4949 |
|
|
| 4950 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:21(para) |
| 4951 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:79(title) |
| 4952 |
|
msgid "Set up a firewall" |
| 4953 |
|
msgstr "Configurar un cortafuegos" |
| 4954 |
|
|
| 4955 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:22(para) |
| 4956 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:101(title) |
| 4957 |
|
msgid "Use common sense when working in the web" |
| 4958 |
|
msgstr "Utilice el sentido común al trabajar en la web" |
| 4959 |
|
|
| 4960 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:23(para) |
| 4961 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:136(title) |
| 4962 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para) |
| 4963 |
|
msgid "Back up on a regular basis" |
| 4964 |
|
msgstr "Respaldar regularmente" |
| 4965 |
|
|
| 4966 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:29(para) |
| 4967 |
|
msgid "" |
| 4968 |
|
"In addition to having strong passwords, it is wise to change your password " |
| 4969 |
|
"regularly. To change your password, follow the steps below:" |
| 4970 |
|
msgstr "" |
| 4971 |
|
"Además de configurar contraseñas robustas, es aconsejable cambiarlas a " |
| 4972 |
|
"menudo. Para cambiar la contraseña, siga los siguientes pasos:" |
| 4973 |
|
|
| 4974 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:32(para) |
| 4975 |
|
msgid "" |
| 4976 |
|
"Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 4977 |
|
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></" |
| 4978 |
|
"menuchoice></application>" |
| 4979 |
|
msgstr "" |
| 4980 |
|
"Abra <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
| 4981 |
|
"Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></" |
| 4982 |
|
"menuchoice></application>" |
|
5042 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(para) |
|
5043 |
msgid "" |
|
5044 |
"Security updates are very important. They are the best defense you have " |
|
5045 |
"against the people who want to harm your computer, and you should install " |
|
5046 |
"them immediately. When a security update is released, hackers already know " |
|
5047 |
"how to abuse computers that are not up-to-date. In the worst case scenario, " |
|
5048 |
"they are searching for victims to hack with automated programs in under a " |
|
5049 |
"few hours." |
|
5050 |
msgstr "" |
| 4983 |
5051 |
|
| 4984 |
5052 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para) |
|
5053 |
#, fuzzy |
|
5054 |
msgid "" |
|
5055 |
"Automatic updates are enabled by default in Xubuntu. If you want to change " |
|
5056 |
"the settings for the unattended upgrades, go to the \"Updates\" tab under " |
|
5057 |
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Settings Manager</" |
|
5058 |
"guimenuitem><guimenuitem>Software & Updates</guimenuitem></menuchoice></" |
|
5059 |
"application> and change the settings to your liking." |
|
5060 |
msgstr "" |
|
5061 |
"Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en " |
|
5062 |
"<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
5063 |
"Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</" |
|
5064 |
"guimenuitem></menuchoice></application>" |
|
5065 |
|
|
5066 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:37(para) |
|
5067 |
msgid "" |
|
5068 |
"If you use an Internet connection with limited bandwidth and do not want to " |
|
5069 |
"use automatic updates, remember to update every time you have access to an " |
|
5070 |
"unlimited connection." |
|
5071 |
msgstr "" |
|
5072 |
|
|
5073 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:43(title) |
|
5074 |
#, fuzzy |
|
5075 |
msgid "Passwords" |
|
5076 |
msgstr "abiword" |
|
5077 |
|
|
5078 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:46(title) |
|
5079 |
msgid "Use strong and unique passwords for important accounts" |
|
5080 |
msgstr "" |
|
5081 |
|
|
5082 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:48(para) |
|
5083 |
msgid "" |
|
5084 |
"Using strong and unique passwords for important and sensitive accounts helps " |
|
5085 |
"prevent unauthorized access to your personal information, identity theft and " |
|
5086 |
"direct financial losses. Consider the following scenario:" |
|
5087 |
msgstr "" |
|
5088 |
|
|
5089 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(para) |
|
5090 |
msgid "" |
|
5091 |
"Alice uses identical passwords for mytrustedbank.com and insecureblog.com" |
|
5092 |
msgstr "" |
|
5093 |
|
|
5094 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:54(para) |
|
5095 |
msgid "insecureblog is hacked and Alice’s information and password are stolen" |
|
5096 |
msgstr "" |
|
5097 |
|
|
5098 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para) |
|
5099 |
msgid "Hackers can now access Alice’s bank account and steal her money" |
|
5100 |
msgstr "" |
|
5101 |
|
|
5102 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:58(para) |
|
5103 |
msgid "" |
|
5104 |
"Password reuse can turn into a disaster. You should pay attention to use " |
|
5105 |
"unique and strong passwords for the following services:" |
|
5106 |
msgstr "" |
|
5107 |
|
|
5108 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:61(para) |
|
5109 |
msgid "" |
|
5110 |
"<emphasis>Email accounts</emphasis>. Email accounts can be used to reset all " |
|
5111 |
"your other passwords via the “Forgotten password” links found on all " |
|
5112 |
"websites." |
|
5113 |
msgstr "" |
|
5114 |
|
|
5115 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(para) |
|
5116 |
msgid "" |
|
5117 |
"<emphasis>Key stores and password managers</emphasis>. It is worth having a " |
|
5118 |
"good password for those services, since they allow you to avoid typing many " |
|
5119 |
"other passwords!" |
|
5120 |
msgstr "" |
|
5121 |
|
|
5122 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:63(para) |
|
5123 |
msgid "" |
|
5124 |
"<emphasis>Accounts related to banking</emphasis>, including PayPal and other " |
|
5125 |
"payment sites. If someone can access these, they can steal your money." |
|
5126 |
msgstr "" |
|
5127 |
|
|
5128 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(title) |
|
5129 |
msgid "What is a strong password?" |
|
5130 |
msgstr "" |
|
5131 |
|
|
5132 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:70(para) |
|
5133 |
msgid "" |
|
5134 |
"The strength of a password depends on how hard it is for an attacker to " |
|
5135 |
"guess it. Attackers use special programs that can make millions of guesses " |
|
5136 |
"per second, so weak passwords don’t stand a chance." |
|
5137 |
msgstr "" |
|
5138 |
|
|
5139 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:75(para) |
|
5140 |
msgid "" |
|
5141 |
"Some passwords (like <literal>monkey</literal>, <literal>password</literal>, " |
|
5142 |
"<literal>test</literal>, <literal>123456</literal>) are extremely common. If " |
|
5143 |
"you use those common passwords, your accounts will be hacked easily. " |
|
5144 |
"However, adding capital letters, numbers or symbols is often not enough to " |
|
5145 |
"turn a weak password into a strong one. This is because people reliably pick " |
|
5146 |
"the same additional symbols and numbers (for instance, <literal>monkey1</" |
|
5147 |
"literal> is more common than <literal>mo5nkey</literal>, and also more " |
|
5148 |
"common than <literal>monkey hoover</literal>)." |
|
5149 |
msgstr "" |
|
5150 |
|
|
5151 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:85(para) |
|
5152 |
msgid "" |
|
5153 |
"It is better to choose a longer secret, such as a pass phrase (for example " |
|
5154 |
"<literal>correct horse stable battery</literal>, than a secret that is both " |
|
5155 |
"hard to remember and easy to crack. Consider using a series of common words " |
|
5156 |
"which you can easily remember. Do not pick words that people around you " |
|
5157 |
"would naturally associate with you (for instance, you should not pick poker " |
|
5158 |
"related words if you play poker every day)." |
|
5159 |
msgstr "" |
|
5160 |
|
|
5161 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(title) |
|
5162 |
msgid "How to reuse passwords safely?" |
|
5163 |
msgstr "" |
|
5164 |
|
|
5165 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:97(para) |
|
5166 |
msgid "" |
|
5167 |
"While using the same password for multiple accounts is not encouraged, " |
|
5168 |
"everybody ends up doing this, even security experts. There is no definitive " |
|
5169 |
"agreement among security researchers on how to reduce the risk of reusing " |
|
5170 |
"passwords, but you should consider the following:" |
|
5171 |
msgstr "" |
|
5172 |
|
|
5173 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:103(para) |
|
5174 |
msgid "Separate your professional password from your personal passwords." |
|
5175 |
msgstr "" |
|
5176 |
|
|
5177 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para) |
|
5178 |
msgid "" |
|
5179 |
"Avoid mixing passwords between websites where attackers can damage your " |
|
5180 |
"reputation and websites nobody can link to your actual identity." |
|
5181 |
msgstr "" |
|
5182 |
|
|
5183 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:105(para) |
|
5184 |
msgid "Use a different password for sites you do not trust." |
|
5185 |
msgstr "" |
|
5186 |
|
|
5187 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:106(para) |
|
5188 |
msgid "" |
|
5189 |
"Do not \"waste\" passwords on websites you connect to once a year. Make up a " |
|
5190 |
"random password and use the \"forgotten password\" feature next time." |
|
5191 |
msgstr "" |
|
5192 |
|
|
5193 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:111(title) |
|
5194 |
#, fuzzy |
|
5195 |
msgid "When to change your password?" |
|
5196 |
msgstr "Introduzca su contraseña" |
|
5197 |
|
|
5198 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para) |
|
5199 |
msgid "" |
|
5200 |
"You don’t need to change your passwords every other day. In many cases, if " |
|
5201 |
"an attacker could steal your password, they will be able to steal it again " |
|
5202 |
"in the future." |
|
5203 |
msgstr "" |
|
5204 |
|
|
5205 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:116(para) |
|
5206 |
msgid "" |
|
5207 |
"If you do need to change your password, you must pick one that is " |
|
5208 |
"<emphasis>actually</emphasis> different from the previous one. For example, " |
|
5209 |
"<literal>monkey5</literal> is not an acceptable substitute for " |
|
5210 |
"<literal>monkey4</literal>, and it will be easily guessed by an attacker who " |
|
5211 |
"already stole your previous password!" |
|
5212 |
msgstr "" |
|
5213 |
|
|
5214 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:124(title) |
|
5215 |
#, fuzzy |
|
5216 |
msgid "How to change your login password" |
|
5217 |
msgstr "Introduzca su contraseña" |
|
5218 |
|
|
5219 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:126(para) |
|
5220 |
msgid "To change your password, follow the steps below:" |
|
5221 |
msgstr "" |
|
5222 |
|
|
5223 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:128(para) |
|
5224 |
msgid "" |
|
5225 |
"Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
5226 |
"Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></" |
|
5227 |
"menuchoice></application>" |
|
5228 |
msgstr "" |
|
5229 |
"Abra <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> " |
|
5230 |
"Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></" |
|
5231 |
"menuchoice></application>" |
|
5232 |
|
|
5233 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para) |
| 4985 |
5234 |
msgid "Click on your username on the list" |
| 4986 |
5235 |
msgstr "Pulsar sobre el usuario en la lista" |
| 4987 |
5236 |
|
| 4988 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:34(para) |
|
5237 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:130(para) |
| 4989 |
5238 |
msgid "" |
| 4990 |
5239 |
"Click <guilabel>Change...</guilabel> next to the <guilabel>Password</" |
| 4991 |
5240 |
"guilabel> label" |
| … |
| 4993 |
5242 |
"Pulse <guilabel>Cambiar...</guilabel> al lado de la etiqueta " |
| 4994 |
5243 |
"<guilabel>Contraseña</guilabel>" |
| 4995 |
5244 |
|
| 4996 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:35(para) |
|
5245 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:131(para) |
| 4997 |
5246 |
msgid "First enter your <guilabel>Current password</guilabel>" |
| 4998 |
5247 |
msgstr "Teclee su <guilabel>Contraseña actual</guilabel>" |
| 4999 |
5248 |
|
| 5000 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:36(para) |
|
5249 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:132(para) |
| 5001 |
5250 |
msgid "Now you can either" |
| 5002 |
5251 |
msgstr "Ahora ya puede" |
| 5003 |
5252 |
|
| 5004 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:38(para) |
|
5253 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:134(para) |
| 5005 |
5254 |
msgid "" |
| 5006 |
5255 |
"Generate a random password by selecting <guilabel>Generate random password</" |
| 5007 |
5256 |
"guilabel> and pressing <guibutton>Generate</guibutton>" |
| … |
| 5009 |
5258 |
"Generar una contraseña aleatoria seleccionando <guilabel>Generar contraseña " |
| 5010 |
5259 |
"aleatoria</guilabel> y click <guibutton>Generar</guibutton>" |
| 5011 |
5260 |
|
| 5012 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:39(para) |
|
5261 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:135(para) |
| 5013 |
5262 |
msgid "" |
| 5014 |
5263 |
"Choose your new password yourself by typing the new password to the " |
| 5015 |
5264 |
"<guilabel>New password</guilabel> and <guilabel>Confirmation</guilabel> " |
| … |
| 5018 |
5267 |
"Escoja su nueva contraseña tecleandola en <guilabel>Nueva contraseña</" |
| 5019 |
5268 |
"guilabel> y <guilabel>Confirmación</guilabel>" |
| 5020 |
5269 |
|
| 5021 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:42(para) |
|
5270 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para) |
| 5022 |
5271 |
msgid "Finally, click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the password change" |
| 5023 |
5272 |
msgstr "" |
| 5024 |
5273 |
"Finalmente, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar los cambios" |
| 5025 |
5274 |
|
| 5026 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:45(para) |
|
5275 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:140(para) |
| 5027 |
5276 |
msgid "" |
| 5028 |
5277 |
"While it is possible to make Xubuntu log in automatically on boot within the " |
| 5029 |
5278 |
"user dialog, automatic login is highly discouraged because it provides less " |
| … |
| 5034 |
5283 |
"es aconsejable ya que implica menos seguridad para su sistema. Active el " |
| 5035 |
5284 |
"registro automático solo sí confía en cada usuario con acceso al equipo." |
| 5036 |
5285 |
|
| 5037 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(title) |
| 5038 |
|
msgid "Don't use shared accounts" |
|
5286 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:148(title) |
|
5287 |
msgid "Watch out for stolen passwords occasionally" |
|
5288 |
msgstr "" |
|
5289 |
|
|
5290 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:150(para) |
|
5291 |
msgid "" |
|
5292 |
"Websites like <ulink url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</" |
|
5293 |
"ulink> can tell you if your email address or username appears amongst " |
|
5294 |
"databases of stolen passwords. It is a good idea to check it every other " |
|
5295 |
"month. Besides, you may occasionally hear about a service you use in the " |
|
5296 |
"news, or get an email from a service provider informing you that they have " |
|
5297 |
"been hacked. When you are confident that a password has been compromised, " |
|
5298 |
"you should:" |
|
5299 |
msgstr "" |
|
5300 |
|
|
5301 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para) |
|
5302 |
msgid "identify all the services where you used that password" |
|
5303 |
msgstr "" |
|
5304 |
|
|
5305 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para) |
|
5306 |
#, fuzzy |
|
5307 |
msgid "change your password on all those services" |
|
5308 |
msgstr "Cambiar la contraseña regularmente" |
|
5309 |
|
|
5310 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:160(para) |
|
5311 |
msgid "" |
|
5312 |
"verify the recent activity on the concerned accounts (watch out for money " |
|
5313 |
"transfers; also, email services often keep a log of your recent connections " |
|
5314 |
"with IP addresses and locations)" |
|
5315 |
msgstr "" |
|
5316 |
|
|
5317 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:162(para) |
|
5318 |
msgid "" |
|
5319 |
"<emphasis>Never</emphasis> reveal your <emphasis>password</emphasis> to a " |
|
5320 |
"third-party website. The website above is OK to use because asks for an " |
|
5321 |
"email address, which is relatively public information. It does not ask for a " |
|
5322 |
"password. Websites that ask for your password will most likely misuse it." |
|
5323 |
msgstr "" |
|
5324 |
|
|
5325 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:171(title) |
|
5326 |
msgid "What about password managers?" |
|
5327 |
msgstr "" |
|
5328 |
|
|
5329 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:173(para) |
|
5330 |
msgid "" |
|
5331 |
"Password managers are a very convenient way of using many unique passwords " |
|
5332 |
"without having to remember them all!" |
|
5333 |
msgstr "" |
|
5334 |
|
|
5335 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:176(para) |
|
5336 |
#, fuzzy |
|
5337 |
msgid "" |
|
5338 |
"There are several password managers available in the <application>Ubuntu " |
|
5339 |
"Software Center</application>, including <application>KeePassX</application> " |
|
5340 |
"and <application>PaSaffe</application>." |
|
5341 |
msgstr "" |
|
5342 |
"Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro " |
|
5343 |
"de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</" |
|
5344 |
"application> y <application>luckyBackup</application>.backup" |
|
5345 |
|
|
5346 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:181(para) |
|
5347 |
msgid "" |
|
5348 |
"Some password managers, like <application>KeePassX</application> can " |
|
5349 |
"synchronise your passwords across devices, including Windows or OS X " |
|
5350 |
"computers. You should be aware of a few limitations, if you decide to use a " |
|
5351 |
"password manager:" |
|
5352 |
msgstr "" |
|
5353 |
|
|
5354 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:186(para) |
|
5355 |
msgid "" |
|
5356 |
"Online password managers can be hacked too. Do not store your email or bank " |
|
5357 |
"passwords in a password manager." |
|
5358 |
msgstr "" |
|
5359 |
|
|
5360 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:187(para) |
|
5361 |
msgid "" |
|
5362 |
"Use a memorable password to unlock your password manager! If you lose that " |
|
5363 |
"password, you could end up losing access to all your accounts (another good " |
|
5364 |
"reason not to store emails in your password manager)." |
|
5365 |
msgstr "" |
|
5366 |
|
|
5367 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:188(para) |
|
5368 |
msgid "" |
|
5369 |
"Proprietary password managers should not be trusted. Nobody knows what they " |
|
5370 |
"do with your passwords." |
|
5371 |
msgstr "" |
|
5372 |
|
|
5373 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:189(para) |
|
5374 |
msgid "" |
|
5375 |
"You may need to use some accounts from your friends or family’s devices. For " |
|
5376 |
"those accounts, you can tell your password manager to use a specific and " |
|
5377 |
"memorable password instead of a random password." |
|
5378 |
msgstr "" |
|
5379 |
|
|
5380 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:191(para) |
|
5381 |
msgid "" |
|
5382 |
"If you keep the above advice in mind, password managers can be a great way " |
|
5383 |
"to stay more secure, more easily!" |
|
5384 |
msgstr "" |
|
5385 |
|
|
5386 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:197(title) |
|
5387 |
msgid "Tips for good online security" |
|
5388 |
msgstr "" |
|
5389 |
|
|
5390 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:200(title) |
|
5391 |
msgid "Do not run scripts or install applications from unknown sources" |
|
5392 |
msgstr "" |
|
5393 |
|
|
5394 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:203(para) |
|
5395 |
msgid "Install applications from the repository whenever possible." |
|
5396 |
msgstr "" |
|
5397 |
|
|
5398 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:204(para) |
|
5399 |
msgid "" |
|
5400 |
"When running a script found on a troubleshooting or support website or given " |
|
5401 |
"to you on IRC, take a moment to look at it, or ask a third-party to confirm " |
|
5402 |
"what the script does. Be especially wary of scripts that require root " |
|
5403 |
"access, as they could compromise other users' accounts." |
|
5404 |
msgstr "" |
|
5405 |
|
|
5406 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:209(title) |
|
5407 |
msgid "Keep your browser clean for sensitive activities" |
|
5408 |
msgstr "" |
|
5409 |
|
|
5410 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:211(para) |
|
5411 |
msgid "" |
|
5412 |
"Web browser extensions are a popular mechanism among hackers for harming " |
|
5413 |
"users. They are especially relevant to Linux, since they are compatible with " |
|
5414 |
"all platforms. Malicious extensions could steal your passwords, monitor your " |
|
5415 |
"activity online for advertising, abuse your social media accounts or steal " |
|
5416 |
"your money." |
|
5417 |
msgstr "" |
|
5418 |
|
|
5419 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:216(para) |
|
5420 |
msgid "You can take measures to limit the risks you expose yourself to:" |
|
5421 |
msgstr "" |
|
5422 |
|
|
5423 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:218(para) |
|
5424 |
msgid "" |
|
5425 |
"Never install an extension that is not distributed by your browser vendor" |
|
5426 |
msgstr "" |
|
5427 |
|
|
5428 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:220(para) |
|
5429 |
msgid "" |
|
5430 |
"On Firefox, use a separate user profile for sensitive activities like " |
|
5431 |
"banking and e-shopping. Firefox user profiles do not share extensions (see " |
|
5432 |
"<ulink url=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-" |
|
5433 |
"remove-firefox-profiles\">Use the Profile Manager to create and remove " |
|
5434 |
"Firefox profiles</ulink>)." |
|
5435 |
msgstr "" |
|
5436 |
|
|
5437 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:221(para) |
|
5438 |
msgid "" |
|
5439 |
"On Chrome and other browsers, use the Incognito mode for sensitive " |
|
5440 |
"activities like banking and e-shopping. Incognito mode disables extensions." |
|
5441 |
msgstr "" |
|
5442 |
|
|
5443 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:226(title) |
|
5444 |
msgid "Remember email security" |
|
5445 |
msgstr "" |
|
5446 |
|
|
5447 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:229(para) |
|
5448 |
msgid "" |
|
5449 |
"Do not open email attachments from people that you don’t know, or if you " |
|
5450 |
"think the content of the email is incoherent or suspicious (for example " |
|
5451 |
"invoices coming from people you have never heard of)." |
|
5452 |
msgstr "" |
|
5453 |
|
|
5454 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:230(para) |
|
5455 |
msgid "" |
|
5456 |
"Do not reply to spam. This will inform spammers that your email address is " |
|
5457 |
"active, and it will incite them to send you more spam." |
|
5458 |
msgstr "" |
|
5459 |
|
|
5460 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:235(title) |
|
5461 |
msgid "Consider firewalls if your computer hosts Internet services" |
|
5462 |
msgstr "" |
|
5463 |
|
|
5464 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:237(para) |
|
5465 |
msgid "" |
|
5466 |
"If you run public facing Internet services, or are not on a NAT, you should " |
|
5467 |
"consider using a firewall. Most home users are not concerned by this measure." |
|
5468 |
msgstr "" |
|
5469 |
|
|
5470 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:240(para) |
|
5471 |
msgid "" |
|
5472 |
"Understand that firewalls are not very useful in their default settings. You " |
|
5473 |
"should consider what you want to achieve and configure the firewall " |
|
5474 |
"accordingly. Firewalls can protect you against denial of service attacks, " |
|
5475 |
"limit access to a service to specific IP addresses or inspect and reject " |
|
5476 |
"suspicious packets. However, they cannot protect you against unknown or " |
|
5477 |
"emerging threats, and they do not replace the need to install security " |
|
5478 |
"updates." |
|
5479 |
msgstr "" |
|
5480 |
|
|
5481 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:251(title) |
|
5482 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:271(para) |
|
5483 |
msgid "Back up on a regular basis" |
|
5484 |
msgstr "Respaldar regularmente" |
|
5485 |
|
|
5486 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:253(para) |
|
5487 |
msgid "" |
|
5488 |
"A problem that you may occasionally encounter is the unexpected loss of some " |
|
5489 |
"of your work and settings for one reason or another. The causes of such data " |
|
5490 |
"loss are many and varied; they could be anything from a power failure to " |
|
5491 |
"accidentally deleting a file. It is highly recommended that you make regular " |
|
5492 |
"backup copies of your important files so that, if you do encounter a " |
|
5493 |
"problem, you will not have lost those files." |
|
5494 |
msgstr "" |
|
5495 |
"Un problema que puede aparecer ocasionalmente es la pérdida de las tareas o " |
|
5496 |
"configuraciones por una u otra razón. Las causas de tales pérdidas de datos " |
|
5497 |
"pueden ser diferentes; ej. un fallo de energía que borre un archivo por " |
|
5498 |
"error. Se recomienda hacer un respaldo de los archivos importantes " |
|
5499 |
"regularmente así que, si encuentra un problema, no perderá los archivos." |
|
5500 |
|
|
5501 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:259(para) |
|
5502 |
msgid "" |
|
5503 |
"It is wise to store backup copies of files separately from your computer; " |
|
5504 |
"that is, you should make use of some form of file storage which is not " |
|
5505 |
"permanently attached to your computer. Options include but are not limited " |
|
5506 |
"to writable CDs and DVDs, external hard disks, USB disks and other computers " |
|
5507 |
"on the network." |
|
5508 |
msgstr "" |
|
5509 |
"Es adecuado almacenar copias de respaldo aparte de su equipo; sistemas de " |
|
5510 |
"almacenaje de archivos que no estén conectados al equipo. Algunas opciones " |
|
5511 |
"son CD y DVD, discos duros externos, memorias USB y otros equipos en la red." |
|
5512 |
|
|
5513 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:264(para) |
|
5514 |
#, fuzzy |
|
5515 |
msgid "" |
|
5516 |
"A simple way of backing up your files is to manually copy them to a safe " |
|
5517 |
"location (see above) by using the <application>File Browser</application> as " |
|
5518 |
"well as the <application>Archive Manager</application> which lets you " |
|
5519 |
"compress files and pack them together. Alternatively, you can use a " |
|
5520 |
"dedicated backup application." |
|
5521 |
msgstr "" |
|
5522 |
"Una forma sencilla de respaldar de sus archivos es copiarlos manualmente a " |
|
5523 |
"una ubicación segura (ver a continuación) utilizando el navegador de " |
|
5524 |
"archivos además del <application>Gestor de archivos</application> que " |
|
5525 |
"permite comprimir archivos y empaquetarlos. Además, puede usar una " |
|
5526 |
"aplicación de respaldo concreta." |
|
5527 |
|
|
5528 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:269(para) |
|
5529 |
msgid "General advice on how to keep good backups:" |
|
5530 |
msgstr "Ideas generales sobre el mantenimiento de buenos respaldos:" |
|
5531 |
|
|
5532 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:272(para) |
|
5533 |
msgid "" |
|
5534 |
"Always test your backups after you make them to ensure that they have been " |
|
5535 |
"made correctly" |
|
5536 |
msgstr "" |
|
5537 |
"Compruebe siempre sus respaldos para asegurarse de que se han realizado " |
|
5538 |
"correctamente." |
|
5539 |
|
|
5540 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:274(para) |
|
5541 |
msgid "Label your backups clearly and keep them in a safe place" |
|
5542 |
msgstr "Etiquete sus respaldos claramente y guárdelos en un lugar seguro." |
|
5543 |
|
|
5544 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:277(para) |
|
5545 |
msgid "" |
|
5546 |
"There are numerous dedicated backup applications available in the " |
|
5547 |
"<application>Ubuntu Software Center</application>, including " |
|
5548 |
"<application>Dejà Dup</application> and <application>luckyBackup</" |
|
5549 |
"application>." |
|
5550 |
msgstr "" |
|
5551 |
"Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro " |
|
5552 |
"de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</" |
|
5553 |
"application> y <application>luckyBackup</application>.backup" |
|
5554 |
|
|
5555 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:281(para) |
|
5556 |
msgid "" |
|
5557 |
"If you use online backup services like Dropbox, it is a good idea to first " |
|
5558 |
"encrypt your documents and upload an encrypted archive. This will prevent " |
|
5559 |
"the online services staff from accessing your documents." |
|
5560 |
msgstr "" |
|
5561 |
|
|
5562 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:285(para) |
|
5563 |
msgid "" |
|
5564 |
"Backups can also be an effective protection against ransomware, which " |
|
5565 |
"encrypts your data and will only decrypt it if you pay the developers. To " |
|
5566 |
"keep clean from ransomware, avoid installing applications from unknown " |
|
5567 |
"sources. For more information, see <xref linkend=\"script-applications-" |
|
5568 |
"sources\"/>." |
|
5569 |
msgstr "" |
|
5570 |
|
|
5571 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:293(title) |
|
5572 |
#, fuzzy |
|
5573 |
msgid "Consider encryption" |
|
5574 |
msgstr "Descripción breve" |
|
5575 |
|
|
5576 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:295(para) |
|
5577 |
msgid "" |
|
5578 |
"Full disk encryption is a good measure to protect your computers content " |
|
5579 |
"should it get stolen. You should consider it if, for instance, your job " |
|
5580 |
"involves valuable Intellectual Property or executive responsibilities. " |
|
5581 |
"Remember that full disk encryption will not protect you if you do not " |
|
5582 |
"shutdown your computer when you are not using it." |
|
5583 |
msgstr "" |
|
5584 |
|
|
5585 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:300(para) |
|
5586 |
msgid "" |
|
5587 |
"The easiest way to enable full disk encryption is to do it during the " |
|
5588 |
"installation." |
|
5589 |
msgstr "" |
|
5590 |
|
|
5591 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:302(para) |
|
5592 |
msgid "" |
|
5593 |
"You can also create encrypted volumes using dedicated software, for example " |
|
5594 |
"LUKS. Encrypted volumes can contain arbitrary data of any length. You can " |
|
5595 |
"mount them like you would insert a USB key when you need to access their " |
|
5596 |
"content, and keep them closed the rest of the time. Describing the process " |
|
5597 |
"to do this is outside the scope of this documentation, but there are " |
|
5598 |
"numerous tutorials online." |
|
5599 |
msgstr "" |
|
5600 |
|
|
5601 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:312(title) |
|
5602 |
#, fuzzy |
|
5603 |
msgid "Using your computer in a shared environment" |
|
5604 |
msgstr "Mantener seguro el equipo" |
|
5605 |
|
|
5606 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:315(title) |
|
5607 |
#, fuzzy |
|
5608 |
msgid "Do not use shared accounts" |
| 5039 |
5609 |
msgstr "No use cuentas compartidas" |
| 5040 |
5610 |
|
| 5041 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para) |
|
5611 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:317(para) |
| 5042 |
5612 |
msgid "" |
| 5043 |
5613 |
"When Xubuntu is installed, it is set up for a single person to use. If more " |
| 5044 |
5614 |
"than one person will use the computer, it is best for each person to have " |
| … |
| 5050 |
5620 |
"usuario. Más información sobre agregar usuarios en <xref linkend=\"users-" |
| 5051 |
5621 |
"groups\"/>." |
| 5052 |
5622 |
|
| 5053 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:64(para) |
|
5623 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:324(title) |
|
5624 |
msgid "Lock your screen while away" |
|
5625 |
msgstr "Bloquear la pantalla mientras está ausente" |
|
5626 |
|
|
5627 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:326(para) |
| 5054 |
5628 |
msgid "" |
| 5055 |
5629 |
"Locking your screen prevents other people from accessing your computer while " |
| 5056 |
5630 |
"you are away from it. All of your applications and work remain open while " |
| … |
| 5059 |
5633 |
"Bloquear la pantalla previene el acceso no autorizado. Todas sus " |
| 5060 |
5634 |
"aplicaciones y tareas permanecen abiertas." |
| 5061 |
5635 |
|
| 5062 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:67(para) |
|
5636 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:329(para) |
| 5063 |
5637 |
msgid "" |
| 5064 |
5638 |
"To lock the screen, press <placeholder-1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> " |
| 5065 |
5639 |
"or click <application><menuchoice><placeholder-2/" |
| … |
| 5071 |
5645 |
"><guimenuitem><placeholder-3/> Bloquear pantalla</guimenuitem></menuchoice></" |
| 5072 |
5646 |
"application>." |
| 5073 |
5647 |
|
| 5074 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(para) |
|
5648 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:331(para) |
| 5075 |
5649 |
msgid "" |
| 5076 |
5650 |
"To unlock the screen, move the mouse or press a key. Then, type your " |
| 5077 |
5651 |
"password and either press the <placeholder-1/><keycap>Enter</keycap> key or " |
| … |
| 5081 |
5655 |
"teclee su contraseña y <placeholder-1/><keycap>Intro</keycap> o clic en el " |
| 5082 |
5656 |
"botón <guibutton>Desbloquear</guibutton>" |
| 5083 |
5657 |
|
| 5084 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:71(para) |
|
5658 |
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:334(para) |
| 5085 |
5659 |
msgid "" |
| 5086 |
5660 |
"If more than one person has a user account on your computer and the screen " |
| 5087 |
5661 |
"is locked, other users can press the triangle button to the right of the " |
| … |
| 5097 |
5671 |
"podrán acceder a sus tareas abiertas y será capaz de desbloquear su sesión " |
| 5098 |
5672 |
"al terminar de usar el equipo." |
| 5099 |
5673 |
|
| 5100 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:81(para) |
| 5101 |
|
msgid "" |
| 5102 |
|
"Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to your " |
| 5103 |
|
"computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default Xubuntu " |
| 5104 |
|
"installation. However, you have a couple of options for enabling a firewall " |
| 5105 |
|
"to protect your computer against unauthorized access by people on the " |
| 5106 |
|
"Internet or your network." |
| 5107 |
|
msgstr "" |
| 5108 |
|
"El cortafuegos le ayuda a prevenir agujeros de seguridad bloqueando las " |
| 5109 |
|
"conexiones a su equipo de origen desconocido. No está activado por defecto. " |
| 5110 |
|
"Sin embargo, existen un par de opciones para activar el cortafuegos y " |
| 5111 |
|
"proteger su equipo de accesos no autorizados desde internet o su red de " |
| 5112 |
|
"trabajo." |
| 5113 |
|
|
| 5114 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:86(para) |
| 5115 |
|
msgid "" |
| 5116 |
|
"You can install a firewall from <application>Ubuntu Software Center</" |
| 5117 |
|
"application>. One such option is <application>Firestarter</application>, " |
| 5118 |
|
"which is available from the Universe repository. For help and advice on " |
| 5119 |
|
"configuring Firestarter, see the <ulink url=\"http://www.fs-security.com/" |
| 5120 |
|
"docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>." |
| 5121 |
|
msgstr "" |
| 5122 |
|
"Puede instalar un cortafuegos desde <application>Centro de Software Ubuntu</" |
| 5123 |
|
"application>. Una opción es <application>Firestarter</application>, que está " |
| 5124 |
|
"disponible en el repositorio General. Para la configuración de Firestarter, " |
| 5125 |
|
"vea <ulink url=\"http://www.fs-security.com/docs.php\">Firestarter Online " |
| 5126 |
|
"Manual</ulink>." |
| 5127 |
|
|
| 5128 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:91(para) |
| 5129 |
|
msgid "" |
| 5130 |
|
"More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> " |
| 5131 |
|
"firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu " |
| 5132 |
|
"installation. See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW" |
| 5133 |
|
"\">UFW Community Help Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more information." |
| 5134 |
|
msgstr "" |
| 5135 |
|
"Usuarios expertos pueden usar el cortafuegos <application>UFW</application>, " |
| 5136 |
|
"instalado, pero no activado, por defecto en Xubuntu. Vea <ulink url=" |
| 5137 |
|
"\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help Wiki</ulink> " |
| 5138 |
|
"para más info." |
| 5139 |
|
|
| 5140 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(para) |
| 5141 |
|
msgid "" |
| 5142 |
|
"To check that your firewall is working correctly, make use of an online " |
| 5143 |
|
"firewall testing service such as <ulink url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?" |
| 5144 |
|
"bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>." |
| 5145 |
|
msgstr "" |
| 5146 |
|
"Para comprobar que su cortafuegos funciona correctamente, use un servicio " |
| 5147 |
|
"online de comprobación de cortafuegos como <ulink url=\"https://www.grc.com/" |
| 5148 |
|
"x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>." |
| 5149 |
|
|
| 5150 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:102(para) |
| 5151 |
|
msgid "Here are a few tips for keeping safe online:" |
| 5152 |
|
msgstr "Algunos consejhos para mantener la seguridad en línea:" |
| 5153 |
|
|
| 5154 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para) |
| 5155 |
|
msgid "" |
| 5156 |
|
"Never reply to unsolicited mail (see more info below) or even click on the " |
| 5157 |
|
"links in an email. Doing so usually results in more junk mail being sent to " |
| 5158 |
|
"you." |
| 5159 |
|
msgstr "" |
| 5160 |
|
"No conteste nunca un e-mail no solicitado (vea más info a continuación) ni " |
| 5161 |
|
"haga clic en los enlaces. Recibirá generalmente más correo basura." |
| 5162 |
|
|
| 5163 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:107(para) |
| 5164 |
|
msgid "" |
| 5165 |
|
"Never click on links in emails which lead to websites asking for your " |
| 5166 |
|
"password or other confidential information. It is possible for the text of " |
| 5167 |
|
"the link to give one address when really it opens up another (possibly " |
| 5168 |
|
"dangerous) address. Instead, type the link directly into your web browser " |
| 5169 |
|
"yourself and proceed from there." |
| 5170 |
|
msgstr "" |
| 5171 |
|
"Nunca pulse en enlaces que redirijan a webs que pregunten su contraseña u " |
| 5172 |
|
"otra información privada. Es posible que el enlace abra una dirección " |
| 5173 |
|
"distinta de la real (posiblemente peligrosa). En su lugar, teclee el enlace " |
| 5174 |
|
"directamente en su navegador web." |
| 5175 |
|
|
| 5176 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para) |
| 5177 |
|
msgid "" |
| 5178 |
|
"If a website asks for your financial details, ensure that it is secure. In " |
| 5179 |
|
"the <application>Firefox</application> web browser, secure websites have a " |
| 5180 |
|
"padlock icon to the left of the address. Click on the padlock to read more " |
| 5181 |
|
"information about the security of the website." |
| 5182 |
|
msgstr "" |
| 5183 |
|
"Sí una web pregunta por detalles financieros, vea sí es segura. En el " |
| 5184 |
|
"navegador <application>Firefox</application>, las webs seguras incluyen un " |
| 5185 |
|
"icono de un candado a la izquierda de la dirección. Pulse en el candado para " |
| 5186 |
|
"leer más información sobre la seguridad de la web." |
| 5187 |
|
|
| 5188 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:118(para) |
| 5189 |
|
msgid "" |
| 5190 |
|
"Only download and run software from sources that you trust. By default, you " |
| 5191 |
|
"can only download software directly from Xubuntu." |
| 5192 |
|
msgstr "" |
| 5193 |
|
"Descargue y corra programas de fuentes en las que confíe. Por defecto sólo " |
| 5194 |
|
"puede descargar programas directamente desde Xubuntu." |
| 5195 |
|
|
| 5196 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:122(para) |
| 5197 |
|
msgid "" |
| 5198 |
|
"Unwanted (unsolicited) mail tends to fall in to one of several categories:" |
| 5199 |
|
msgstr "" |
| 5200 |
|
"El correo no deseado (no solicitado) tiende a ir a una de varias categorías:" |
| 5201 |
|
|
| 5202 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:125(para) |
| 5203 |
|
msgid "Spam (junk) email, where people offer unwanted services and products" |
| 5204 |
|
msgstr "" |
| 5205 |
|
"Correo basura (spam), donde la gente ofrece servicios y productos no " |
| 5206 |
|
"solicitados" |
| 5207 |
|
|
| 5208 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:127(para) |
| 5209 |
|
msgid "" |
| 5210 |
|
"Scam emails, where people pretend to ask for help in exchange for large sums " |
| 5211 |
|
"of money" |
| 5212 |
|
msgstr "" |
| 5213 |
|
"El correo Scam, donde la gente pretende pedir ayuda a cambio de largas sumas " |
| 5214 |
|
"de dinero" |
| 5215 |
|
|
| 5216 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para) |
| 5217 |
|
msgid "" |
| 5218 |
|
"Phishing emails, where the message appears to be from a bank or other online " |
| 5219 |
|
"service, asking you to enter your personal and financial details or passwords" |
| 5220 |
|
msgstr "" |
| 5221 |
|
"Correos de Phishing, en los que el mensaje parece proceder de un banco u " |
| 5222 |
|
"otro servicio online, preguntando por detalles personales y financieros o " |
| 5223 |
|
"contraseñas." |
| 5224 |
|
|
| 5225 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para) |
| 5226 |
|
msgid "" |
| 5227 |
|
"A problem that you may occasionally encounter is the unexpected loss of some " |
| 5228 |
|
"of your work and settings for one reason or another. The causes of such data " |
| 5229 |
|
"loss are many and varied; they could be anything from a power failure to " |
| 5230 |
|
"accidentally deleting a file. It is highly recommended that you make regular " |
| 5231 |
|
"backup copies of your important files so that, if you do encounter a " |
| 5232 |
|
"problem, you will not have lost those files." |
| 5233 |
|
msgstr "" |
| 5234 |
|
"Un problema que puede aparecer ocasionalmente es la pérdida de las tareas o " |
| 5235 |
|
"configuraciones por una u otra razón. Las causas de tales pérdidas de datos " |
| 5236 |
|
"pueden ser diferentes; ej. un fallo de energía que borre un archivo por " |
| 5237 |
|
"error. Se recomienda hacer un respaldo de los archivos importantes " |
| 5238 |
|
"regularmente así que, si encuentra un problema, no perderá los archivos." |
| 5239 |
|
|
| 5240 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:144(para) |
| 5241 |
|
msgid "" |
| 5242 |
|
"It is wise to store backup copies of files separately from your computer; " |
| 5243 |
|
"that is, you should make use of some form of file storage which is not " |
| 5244 |
|
"permanently attached to your computer. Options include but are not limited " |
| 5245 |
|
"to writable CDs and DVDs, external hard disks, USB disks and other computers " |
| 5246 |
|
"on the network." |
| 5247 |
|
msgstr "" |
| 5248 |
|
"Es adecuado almacenar copias de respaldo aparte de su equipo; sistemas de " |
| 5249 |
|
"almacenaje de archivos que no estén conectados al equipo. Algunas opciones " |
| 5250 |
|
"son CD y DVD, discos duros externos, memorias USB y otros equipos en la red." |
| 5251 |
|
|
| 5252 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:149(para) |
| 5253 |
|
msgid "" |
| 5254 |
|
"A simple way of backing up your files is to manually copy them to a safe " |
| 5255 |
|
"location (see above) by using the File Browser as well as the " |
| 5256 |
|
"<application>Archive Manager</application> which lets you compress files and " |
| 5257 |
|
"pack them together. Alternatively, you can use a dedicated backup " |
| 5258 |
|
"application." |
| 5259 |
|
msgstr "" |
| 5260 |
|
"Una forma sencilla de respaldar de sus archivos es copiarlos manualmente a " |
| 5261 |
|
"una ubicación segura (ver a continuación) utilizando el navegador de " |
| 5262 |
|
"archivos además del <application>Gestor de archivos</application> que " |
| 5263 |
|
"permite comprimir archivos y empaquetarlos. Además, puede usar una " |
| 5264 |
|
"aplicación de respaldo concreta." |
| 5265 |
|
|
| 5266 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:152(para) |
| 5267 |
|
msgid "" |
| 5268 |
|
"There are numerous dedicated backup applications available in the " |
| 5269 |
|
"<application>Ubuntu Software Center</application>, including " |
| 5270 |
|
"<application>Dejà Dup</application> and <application>luckyBackup</" |
| 5271 |
|
"application>." |
| 5272 |
|
msgstr "" |
| 5273 |
|
"Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro " |
| 5274 |
|
"de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</" |
| 5275 |
|
"application> y <application>luckyBackup</application>.backup" |
| 5276 |
|
|
| 5277 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:156(para) |
| 5278 |
|
msgid "General advice on how to keep good backups:" |
| 5279 |
|
msgstr "Ideas generales sobre el mantenimiento de buenos respaldos:" |
| 5280 |
|
|
| 5281 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para) |
| 5282 |
|
msgid "" |
| 5283 |
|
"Always test your backups after you make them to ensure that they have been " |
| 5284 |
|
"made correctly" |
| 5285 |
|
msgstr "" |
| 5286 |
|
"Compruebe siempre sus respaldos para asegurarse de que se han realizado " |
| 5287 |
|
"correctamente." |
| 5288 |
|
|
| 5289 |
|
#: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:161(para) |
| 5290 |
|
msgid "Label your backups clearly and keep them in a safe place" |
| 5291 |
|
msgstr "Etiquete sus respaldos claramente y guárdelos en un lugar seguro." |
| 5292 |
|
|
| 5293 |
5674 |
#: desktop-guide/C/guide-desktop.xml:12(title) |
| 5294 |
5675 |
msgid "Getting to know your desktop environment" |
| 5295 |
5676 |
msgstr "Conozca su entorno de escritorio" |
| … |
| 6481 |
6862 |
" emerling https://launchpad.net/~emerling\n" |
| 6482 |
6863 |
" nat6091 https://launchpad.net/~nat6091" |
| 6483 |
6864 |
|
|
6865 |
#~ msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu" |
|
6866 |
#~ msgstr "Actualizar desde una versión anterior de Xubuntu" |
|
6867 |
|
|
6868 |
#~ msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?" |
|
6869 |
#~ msgstr "¿Cómo puede actualizar a la última versión de Xubuntu?" |
|
6870 |
|
|
6871 |
#~ msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab" |
|
6872 |
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>" |
|
6873 |
|
|
6874 |
#~ msgid "" |
|
6875 |
#~ "Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled " |
|
6876 |
#~ "<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your " |
|
6877 |
#~ "password, and press <guibutton>Close</guibutton>" |
|
6878 |
#~ msgstr "" |
|
6879 |
#~ "Seleccione <guilabel> Para cualquier nueva versión </ guilabel> de la " |
|
6880 |
#~ "lista con la etiqueta <guilabel> Notificarme de una nueva versión de " |
|
6881 |
#~ "Ubuntu </ guilabel>, introduzca su contraseña y pulse <guibutton> Cerrar " |
|
6882 |
#~ "</ guibutton>" |
|
6883 |
|
|
6884 |
#~ msgid "" |
|
6885 |
#~ "To upgrade to the latest release, save all of your open documents and " |
|
6886 |
#~ "press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software " |
|
6887 |
#~ "Updater</application>" |
|
6888 |
#~ msgstr "" |
|
6889 |
#~ "Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos " |
|
6890 |
#~ "y pulse <guibutton>Actualizar</guibutton> en el <application>Gestor de " |
|
6891 |
#~ "actualizaciones</application>." |
|
6892 |
|
|
6893 |
#~ msgid "" |
|
6894 |
#~ "You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the " |
|
6895 |
#~ "second most recent release. If you have an older release, you must " |
|
6896 |
#~ "upgrade to the next release after that, and so on until you are running " |
|
6897 |
#~ "the most recent version. For example, users of version 9.04 would first " |
|
6898 |
#~ "have to upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An " |
|
6899 |
#~ "exception to this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can " |
|
6900 |
#~ "upgrade directly from the previous LTS release to the current LTS release." |
|
6901 |
#~ msgstr "" |
|
6902 |
#~ "Sólo podrá actualizar a la última versión de Xubuntu si está usando la " |
|
6903 |
#~ "segunda versión más reciente. Si tiene una versión más antigua, deberá " |
|
6904 |
#~ "actualizar a la siguiente versión antes, repitiendo hasta que esté usando " |
|
6905 |
#~ "la versión más reciente. Por ejemplo, los usuarios de la versión 9.04 " |
|
6906 |
#~ "deben actualizar a la versión 9.10 antes de actualizar a la versión " |
|
6907 |
#~ "10.04. Una excepción a esta regla son las versiones de soporte extendido " |
|
6908 |
#~ "(LTS por sus siglas en inglés). Puede actualizar directamente de una " |
|
6909 |
#~ "versión LTS previa a la actual." |
|
6910 |
|
|
6911 |
#~ msgid "Frequency of check" |
|
6912 |
#~ msgstr "Frecuencia de comprobación" |
|
6913 |
|
|
6914 |
#~ msgid "Checking and installing updates automatically" |
|
6915 |
#~ msgstr "Comprobar e instalar actualizaciones automáticamente." |
|
6916 |
|
|
6917 |
#~ msgid "Displaying notifications about security updates" |
|
6918 |
#~ msgstr "Mostrar avisos de actualizaciones de seguridad." |
|
6919 |
|
|
6920 |
#~ msgid "" |
|
6921 |
#~ "This is a brief guide on keeping your computer safe from security " |
|
6922 |
#~ "threats. We will guide you through seven different tips:" |
|
6923 |
#~ msgstr "" |
|
6924 |
#~ "Esta es una breve guía sobre cómo proteger su equipo ante amenazas de " |
|
6925 |
#~ "seguridad. Le guiaremos a través de siete consejos:" |
|
6926 |
|
|
6927 |
#~ msgid "Don't use shared user accounts" |
|
6928 |
#~ msgstr "No usar cuentas de usuario compartidas" |
|
6929 |
|
|
6930 |
#~ msgid "Set up a firewall" |
|
6931 |
#~ msgstr "Configurar un cortafuegos" |
|
6932 |
|
|
6933 |
#~ msgid "Use common sense when working in the web" |
|
6934 |
#~ msgstr "Utilice el sentido común al trabajar en la web" |
|
6935 |
|
|
6936 |
#~ msgid "" |
|
6937 |
#~ "In addition to having strong passwords, it is wise to change your " |
|
6938 |
#~ "password regularly. To change your password, follow the steps below:" |
|
6939 |
#~ msgstr "" |
|
6940 |
#~ "Además de configurar contraseñas robustas, es aconsejable cambiarlas a " |
|
6941 |
#~ "menudo. Para cambiar la contraseña, siga los siguientes pasos:" |
|
6942 |
|
|
6943 |
#~ msgid "" |
|
6944 |
#~ "Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to " |
|
6945 |
#~ "your computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default " |
|
6946 |
#~ "Xubuntu installation. However, you have a couple of options for enabling " |
|
6947 |
#~ "a firewall to protect your computer against unauthorized access by people " |
|
6948 |
#~ "on the Internet or your network." |
|
6949 |
#~ msgstr "" |
|
6950 |
#~ "El cortafuegos le ayuda a prevenir agujeros de seguridad bloqueando las " |
|
6951 |
#~ "conexiones a su equipo de origen desconocido. No está activado por " |
|
6952 |
#~ "defecto. Sin embargo, existen un par de opciones para activar el " |
|
6953 |
#~ "cortafuegos y proteger su equipo de accesos no autorizados desde internet " |
|
6954 |
#~ "o su red de trabajo." |
|
6955 |
|
|
6956 |
#~ msgid "" |
|
6957 |
#~ "You can install a firewall from <application>Ubuntu Software Center</" |
|
6958 |
#~ "application>. One such option is <application>Firestarter</application>, " |
|
6959 |
#~ "which is available from the Universe repository. For help and advice on " |
|
6960 |
#~ "configuring Firestarter, see the <ulink url=\"http://www.fs-security.com/" |
|
6961 |
#~ "docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>." |
|
6962 |
#~ msgstr "" |
|
6963 |
#~ "Puede instalar un cortafuegos desde <application>Centro de Software " |
|
6964 |
#~ "Ubuntu</application>. Una opción es <application>Firestarter</" |
|
6965 |
#~ "application>, que está disponible en el repositorio General. Para la " |
|
6966 |
#~ "configuración de Firestarter, vea <ulink url=\"http://www.fs-security.com/" |
|
6967 |
#~ "docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>." |
|
6968 |
|
|
6969 |
#~ msgid "" |
|
6970 |
#~ "More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> " |
|
6971 |
#~ "firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu " |
|
6972 |
#~ "installation. See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW" |
|
6973 |
#~ "\">UFW Community Help Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more " |
|
6974 |
#~ "information." |
|
6975 |
#~ msgstr "" |
|
6976 |
#~ "Usuarios expertos pueden usar el cortafuegos <application>UFW</" |
|
6977 |
#~ "application>, instalado, pero no activado, por defecto en Xubuntu. Vea " |
|
6978 |
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help " |
|
6979 |
#~ "Wiki</ulink> p |