Paste #eJlJLEVwYdNEwFouNpmD

=== modified file 'desktop-guide/po/desktop-guide.pot'
desktop-guide/po/desktop-guide.pot [2015-01-26 22:21:57 +0000]
desktop-guide/po/desktop-guide.pot [2015-02-04 22:26:41 +0000]
1 1 msgid ""
2 2 msgstr ""
3 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "POT-Creation-Date: 2015-01-26 22:21+0000\n"
4 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 17:26-0500\n"
5 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6 6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7 7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
desktop-guide/po/es.po [2014-10-27 23:30:16 +0000]
desktop-guide/po/es.po [2015-02-04 22:32:36 +0000]
7 7 msgstr ""
8 8 "Project-Id-Version: xubuntu-docs\n"
9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 19:09+0300\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 17:26-0500\n"
11 11 "PO-Revision-Date: 2014-10-28 01:28+0200\n"
12 12 "Last-Translator: Pasi Lallinaho <pasi@shimmerproject.org>\n"
13 13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
14 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1992 1993 "<literal><placeholder-1/>gvfs-backends</literal> esté instalado."
1993 1994
1994 1995 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:54(title)
1995 msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu"
1996 msgstr "Actualizar desde una versión anterior de Xubuntu"
1997
1998 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(title)
1999 msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?"
2000 msgstr "¿Cómo puede actualizar a la última versión de Xubuntu?"
2001
2002 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:59(para)
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Upgrading Xubuntu"
1998 msgstr "Actualización del sistema"
1999
2000 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:56(para)
2001 #, fuzzy
2003 2002 msgid ""
2004 "A new version of Xubuntu is released every 6 months; the "
2005 "<application>Software Updater</application> should inform you when a new "
2006 "version is available for download. To check for a new version:"
2003 "A new version of Xubuntu is released every 6 months, a new LTS version is "
2004 "released every 2 years; the Software Updater should inform you when a new "
2005 "version of its type (LTS or non-LTS) is available for download. Currently "
2006 "non-LTS versions are supported for 9 months and LTS versions for 3 years."
2007 2007 msgstr ""
2008 2008 "Cada 6 meses se libera una nueva versión de Xubuntu; el <application>Gestor "
2009 2009 "de actualizaciones</application> debe informarle cuando está disponible una "
2010 2010 "nueva versión para su descarga. Para comprobar si hay una nueva versión:"
2011 2011
2012 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:62(para)
2012 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:57(para)
2013 #, fuzzy
2013 2014 msgid ""
2014 "Navigate to <application>Software Sources</application>, by clicking "
2015 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2016 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software &amp; Updates</"
2017 "guimenuitem></menuchoice></application>"
2015 "Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 1000 megabytes "
2016 "of packages must be downloaded and installed, although the actual figure "
2017 "will depend on how many packages are already installed on your computer."
2018 2018 msgstr ""
2019 "Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en "
2020 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2021 "Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</"
2022 "guimenuitem></menuchoice></application>"
2019 "Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. "
2020 "Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la "
2021 "cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en "
2022 "su ordenador."
2023
2024 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:60(title)
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Upgrading to the next available release"
2027 msgstr "Actualizar a una versión de desarrollo"
2023 2028
2024 2029 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:63(para)
2025 msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab"
2026 msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>"
2027
2028 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para)
2029 msgid ""
2030 "Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled "
2031 "<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your password, "
2032 "and press <guibutton>Close</guibutton>"
2033 msgstr ""
2034 "Seleccione <guilabel> Para cualquier nueva versión </ guilabel> de la lista "
2035 "con la etiqueta <guilabel> Notificarme de una nueva versión de Ubuntu </ "
2036 "guilabel>, introduzca su contraseña y pulse <guibutton> Cerrar </ guibutton>"
2037
2038 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para)
2039 2030 msgid ""
2040 2031 "Go to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2041 2032 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
2047 2038 "guimenuitem></menuchoice></application> y verá el listado de actualizaciones "
2048 2039 "disponibles para descargar"
2049 2040
2050 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:66(para)
2041 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:64(para)
2042 #, fuzzy
2051 2043 msgid ""
2052 2044 "If a new version of Xubuntu is available, a box at the top of the window "
2053 "will appear saying that a new distribution release is available."
2045 "will appear saying that a new distribution release is available"
2054 2046 msgstr ""
2055 2047 "Si está disponible una nueva versión de Xubuntu, aparecerá un mensaje en la "
2056 2048 "parte superior de la ventana diciéndolo."
2057 2049
2058 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:67(para)
2059 msgid ""
2060 "To upgrade to the latest release, save all of your open documents and press "
2061 "the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software Updater</"
2062 "application>"
2063 msgstr ""
2064 "Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos y "
2065 "pulse <guibutton>Actualizar</guibutton> en el <application>Gestor de "
2066 "actualizaciones</application>."
2067
2068 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:70(para)
2069 msgid ""
2070 "Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
2071 "packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
2072 "depend on how many packages are already installed on your computer."
2073 msgstr ""
2074 "Usualmente las actualizaciones de versión toman un tiempo considerable. "
2075 "Típicamente se deben descargar e instalar 700 Mb de paquetes, aunque la "
2076 "cifra real dependerá de la cantidad de paquetes que ya estén instalados en "
2077 "su ordenador."
2078
2079 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(para)
2080 msgid ""
2081 "You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the "
2082 "second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
2083 "to the next release after that, and so on until you are running the most "
2084 "recent version. For example, users of version 9.04 would first have to "
2085 "upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An exception to "
2086 "this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can upgrade directly "
2087 "from the previous LTS release to the current LTS release."
2088 msgstr ""
2089 "Sólo podrá actualizar a la última versión de Xubuntu si está usando la "
2090 "segunda versión más reciente. Si tiene una versión más antigua, deberá "
2091 "actualizar a la siguiente versión antes, repitiendo hasta que esté usando la "
2092 "versión más reciente. Por ejemplo, los usuarios de la versión 9.04 deben "
2093 "actualizar a la versión 9.10 antes de actualizar a la versión 10.04. Una "
2094 "excepción a esta regla son las versiones de soporte extendido (LTS por sus "
2095 "siglas en inglés). Puede actualizar directamente de una versión LTS previa a "
2096 "la actual."
2097
2098 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:76(title)
2099 msgid "Upgrading to a development release"
2050 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:65(para)
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "To upgrade to the next available release that you can upgrade to, save all "
2054 "of your open documents and press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button "
2055 "in <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2056 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
2057 "menuchoice></application>"
2058 msgstr ""
2059 "Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en "
2060 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
2061 "Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</"
2062 "guimenuitem></menuchoice></application>"
2063
2064 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:68(para)
2065 msgid ""
2066 "If you are not getting an upgrade notification, or aren't seeing the release "
2067 "you are expecting to upgrade to, see <xref linkend=\"changing-upgrade-path\"/"
2068 ">."
2069 msgstr ""
2070
2071 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:72(title)
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Changing your upgrade path"
2074 msgstr "Cambiar los temas de escritorio"
2075
2076 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:74(para)
2077 msgid ""
2078 "There are two main upgrade paths you can follow: either upgrade to long-term "
2079 "support (LTS) releases only, or upgrade to all releases."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:75(para)
2083 msgid ""
2084 "If you decide to follow the LTS upgrade path, you will be notified of new "
2085 "releases every two years. If you decide to follow the regular releases "
2086 "upgrade path, you will be notified of new releases every 6 months and will "
2087 "have to upgrade your system to each one of them until you are running the "
2088 "next LTS release."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:77(para)
2092 msgid ""
2093 "If you want to change your upgrade path, you can do it when running an LTS "
2094 "version. To do so, choose one of the following options:"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:79(para)
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Navigate to <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Ubuntu "
2101 "Software Center</guimenuitem><guimenuitem>Edit</"
2102 "guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice></"
2103 "application> and select the <guilabel>Updates</guilabel> tab. In the "
2104 "<guilabel>Updates</guilabel> tab, select either <guilabel>For any new "
2105 "version</guilabel> or <guilabel>For long-term support versions</guilabel> "
2106 "from the <guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel> dropdown "
2107 "depending on your choice."
2108 msgstr ""
2109 "Ir a <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Centro de "
2110 "Software Ubuntu</guimenuitem><guimenuitem>Editar</"
2111 "guimenuitem><guimenuitem>Orígenes del Software</guimenuitem></menuchoice></"
2112 "application> o <application><menuchoice><placeholder-2/"
2113 "><guimenuitem><placeholder-3/> Configuración</"
2114 "guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</guimenuitem></"
2115 "menuchoice></application>"
2116
2117 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para)
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Open the <application><menuchoice><placeholder-1/><guisubmenu>Accessories</"
2121 "guisubmenu><guimenuitem>Terminal Emulator</guimenuitem></menuchoice></"
2122 "application> and run <userinput>sudoedit /etc/update-manager/release-"
2123 "upgrades</userinput> and change the line starting with <literal>prompt=</"
2124 "literal> to <userinput>prompt=normal</userinput> (for all releases) or "
2125 "<userinput>prompt=lts</userinput> (for LTS releases) depending on your choice"
2126 msgstr ""
2127 "Abra una terminal (<application><menuchoice><placeholder-1/"
2128 "><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Emulador de terminal</"
2129 "guimenuitem></menuchoice></application>), teclee la orden <userinput>nm-"
2130 "tool</userinput> y pulse <keycap><placeholder-2/>Intro</keycap>."
2131
2132 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:83(para)
2133 msgid ""
2134 "If you are running a regular release that is not immediately followed by an "
2135 "LTS release, you should not change the upgrade target to long-term support "
2136 "(LTS) releases only."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:84(para)
2140 msgid ""
2141 "Upgrading an LTS version to anything other than another LTS version will "
2142 "lose the long term support."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:88(title)
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Upgrading to the development version"
2100 2148 msgstr "Actualizar a una versión de desarrollo"
2101 2149
2102 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:78(para)
2150 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:90(para)
2151 #, fuzzy
2103 2152 msgid ""
2104 2153 "Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
2105 2154 "Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
2106 "these problems for yourself."
2155 "these problems for yourself or if you want to help the Xubuntu team by "
2156 "testing and giving feedback."
2107 2157 msgstr ""
2108 2158 "Las versiones de desarrollo frecuentemente padecen de ruptura de paquetes y "
2109 2159 "otros problemas. Únicamente instale versiones de desarrollo si se encuentra "
2110 2160 "preparado para intentar solucionar estos problemas usted mismo."
2111 2161
2112 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:80(para)
2162 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:91(para)
2163 msgid ""
2164 "You will need to be running the latest regular version to be able to upgrade "
2165 "to the version currently under development."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: desktop-guide/C/migrating-upgrading.xml:92(para)
2169 #, fuzzy
2113 2170 msgid ""
2114 2171 "If you would like to install and test the latest development version of "
2115 2172 "Xubuntu before it is released, run <userinput>pkexec update-manager -c -d</"
2116 2173 "userinput> at the command line. This will allow you to upgrade to the "
2117 "current development release."
2174 "current development release. Please consider <ulink url=\"http://xubuntu.org/"
2175 "contribute/qa\">getting involved</ulink> with reporting usage of development "
2176 "versions and associated packages."
2118 2177 msgstr ""
2178 "Si quiere instalar y probar la última versión de desarrollo de Xubuntu antes "
2179 "de su lanzamiento, ejecute <userinput>sudo -i</userinput> en la línea de "
2180 "órdenes para obtener el indicador de superusuario e introduzca "
2181 "<userinput>update-manager -c -d</userinput>. Esto le permitirá actualizar a "
2182 "la versión actual de desarrollo."
2119 2183
2120 2184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2121 2185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3054 3118 "para todas las versiones nuevas, cada 6 meses."
3055 3119
3056 3120 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:150(para)
3121 #, fuzzy
3057 3122 msgid ""
3058 3123 "<guilabel>For long-term support versions</guilabel> - You will get "
3059 "notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years - "
3060 "recommended if you need maximum stability"
3124 "notifications of new Long-term Support (LTS) releases, once in 2 years"
3061 3125 msgstr ""
3062 3126 "<guilabel>Para versiones de soporte a largo plazo</guilabel> - Recibirá "
3063 3127 "notificaciones para las nuevas versiones de soporte a largo plazo, cada 2 "
3070 3134 "<guilabel>Nunca</guilabel> - No recibirá notificaciones de nuevas versiones "
3071 3135 "disponibles."
3072 3136
3073 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(title)
3137 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:154(para)
3138 msgid ""
3139 "Opting in for Long-term Support (LTS) notifications is usually the "
3140 "recommmended option, especially if you are running Xubuntu on a production "
3141 "machine and/or need maximum stability."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:156(para)
3145 msgid ""
3146 "It's not recommended to use the <guilabel>Never</guilabel> setting. This "
3147 "will leave you with an unsupported system, unless you manually remember to "
3148 "upgrade often enough. Additionally you will be missing out on bug fixes, "
3149 "updates for potential security problems and hardware support improvements. "
3150 "See <xref linkend=\"migrating-upgrading\"/> for more information on "
3151 "upgrading Xubuntu and release support lengths."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(title)
3074 3155 msgid "Other options"
3075 3156 msgstr "Otras opciones"
3076 3157
3077 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:159(guilabel)
3078 msgid "Frequency of check"
3079 msgstr "Frecuencia de comprobación"
3080
3081 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:160(guilabel)
3082 msgid "Checking and installing updates automatically"
3083 msgstr "Comprobar e instalar actualizaciones automáticamente."
3084
3085 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:161(guilabel)
3086 msgid "Displaying notifications about security updates"
3087 msgstr "Mostrar avisos de actualizaciones de seguridad."
3158 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:162(para)
3159 msgid ""
3160 "Package updates can be scheduled from the desktop and you can change how and "
3161 "when the system updates itself."
3162 msgstr ""
3163
3164 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:165(para)
3165 msgid ""
3166 "<guilabel>Frequency of check</guilabel> - Allows you to schedule when to "
3167 "check for updates"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:166(para)
3171 msgid ""
3172 "<guilabel>Checking and installing updates automatically</guilabel> - Allows "
3173 "you to define if the system downloads and install updates without "
3174 "confirmation or downloads all updates in the background but waits for you to "
3175 "manually install them"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: desktop-guide/C/managing-applications.xml:167(para)
3179 msgid ""
3180 "<guilabel>Displaying notifications about security updates</guilabel> - "
3181 "Allows you to define when will the system notify you about available "
3182 "security updates"
3183 msgstr ""
3088 3184
3089 3185 #: desktop-guide/C/internet-networks.xml:12(title)
3090 3186 msgid "Connecting to Internet and Networks"
3817 3913 msgstr "Créditos y licencia"
3818 3914
3819 3915 #: desktop-guide/C/index.xml:18(para)
3916 #, fuzzy
3820 3917 msgid ""
3821 "This document is maintained by the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/"
3822 "DocumentationTeam\">Ubuntu documentation team</ulink>. This documentation is "
3918 "This documentation is maintained by the Xubuntu Documentation team and is "
3823 3919 "partly adapted from the Ubuntu documentation."
3824 3920 msgstr ""
3825 3921 "Este documento lo mantiene el <ulink url = \"https://wiki.ubuntu.com/"
3826 3922 "DocumentationTeam\"> Ubuntu equipo de documentación </ ulink>. Esta "
3827 3923 "documentación está adaptada en parte de la documentación de Ubuntu."
3828 3924
3829 #: desktop-guide/C/index.xml:21(para)
3925 #: desktop-guide/C/index.xml:20(para)
3830 3926 msgid "The contributors to this documentation are:"
3831 3927 msgstr "Han contribuido a esta documentación:"
3832 3928
3833 #: desktop-guide/C/index.xml:23(para)
3929 #: desktop-guide/C/index.xml:22(para)
3834 3930 msgid "Sean Davis (smd-seandavis)"
3835 3931 msgstr "Sean Davis (smd-seandavis)"
3836 3932
3933 #: desktop-guide/C/index.xml:23(para)
3934 msgid "Steve Dodier-Lazaro (sidi)"
3935 msgstr ""
3936
3837 3937 #: desktop-guide/C/index.xml:24(para)
3838 3938 msgid "Kev (elfy)"
3839 3939 msgstr "Kev (elfy)"
3843 3943 msgstr "Jack Fromm (jjfrv8-gmail)"
3844 3944
3845 3945 #: desktop-guide/C/index.xml:26(para)
3946 msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3947 msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3948
3949 #: desktop-guide/C/index.xml:27(para)
3846 3950 msgid "Elizabeth Krumbach (lyz)"
3847 3951 msgstr "Elizabeth Krumbach (lyz)"
3848 3952
3849 #: desktop-guide/C/index.xml:27(para)
3850 msgid "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3851 msgstr "Stephen Michael Kellat (skellat)"
3852
3853 3953 #: desktop-guide/C/index.xml:28(para)
3854 3954 msgid "Pasi Lallinaho (knome)"
3855 3955 msgstr "Pasi Lallinaho (knome)"
3952 4052 msgid "2014"
3953 4053 msgstr "2014"
3954 4054
3955 #: desktop-guide/C/index.xml:60(holder)
4055 #: desktop-guide/C/index.xml:60(year)
4056 msgid "2015"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: desktop-guide/C/index.xml:61(holder)
3956 4060 msgid "Canonical Ltd. and members of the Xubuntu Documentation team."
3957 4061 msgstr "Canonical Ltd. y miembros del equipo de documentación de Xubuntu."
3958 4062
3959 #: desktop-guide/C/index.xml:64(publishername)
4063 #: desktop-guide/C/index.xml:65(publishername)
3960 4064 msgid "The Ubuntu Documentation Project"
3961 4065 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
3962 4066
3963 #: desktop-guide/C/index.xml:67(title)
4067 #: desktop-guide/C/index.xml:68(title)
3964 4068 msgid "Welcome!"
3965 4069 msgstr "Bienvenido/a"
3966 4070
3967 #: desktop-guide/C/index.xml:69(para)
4071 #: desktop-guide/C/index.xml:70(para)
3968 4072 msgid ""
3969 4073 "This documentation provides documentation to the most common issues with "
3970 4074 "Xubuntu, including:"
3972 4076 "Esta documentación proporciona documentación a los problemas más comunes con "
3973 4077 "Xubuntu, incluyendo:"
3974 4078
3975 #: desktop-guide/C/index.xml:74(para)
4079 #: desktop-guide/C/index.xml:75(para)
3976 4080 msgid "In addition, this documentation has three quick guides:"
3977 4081 msgstr "Además, esta documentación tiene tres guías rápidas:"
3978 4082
3979 #: desktop-guide/C/index.xml:80(para)
4083 #: desktop-guide/C/index.xml:81(para)
3980 4084 msgid ""
3981 4085 "The complete set of topics is listed below. If you require help with a topic "
3982 4086 "or problem that is not addressed by the documentation, go to the <ulink url="
3989 4093 "Ayuda y soporte </ ulink>. Allí podrá encontrar enlaces a recursos de ayuda "
3990 4094 "adicionales."
3991 4095
3992 #: desktop-guide/C/index.xml:82(para)
4096 #: desktop-guide/C/index.xml:83(para)
3993 4097 msgid ""
3994 4098 "If you would like to contribute to Xubuntu, including this documentation, "
3995 4099 "see the <ulink url=\"http://xubuntu.org/contribute/\">Get Involved</ulink> "
4918 5022 "md5=590defcb87fb77d35cd0a878d176a0dd"
4919 5023
4920 5024 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:12(title)
4921 msgid "Keeping your computer safe"
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Keeping your computer and personal information safe"
4922 5027 msgstr "Mantener seguro el equipo"
4923 5028
4924 5029 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:14(para)
4925 5030 msgid ""
4926 "This is a brief guide on keeping your computer safe from security threats. "
4927 "We will guide you through seven different tips:"
5031 "Keeping your computer and personal information safe from security threats is "
5032 "one of the most important aspects of computing today. This guide aims to "
5033 "help you achieving a higher level of security. Pay particular attention to "
5034 "the following subsections:"
4928 5035 msgstr ""
4929 "Esta es una breve guía sobre cómo proteger su equipo ante amenazas de "
4930 "seguridad. Le guiaremos a través de siete consejos:"
4931
4932 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:17(para)
4933 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(title)
4934 msgid "Change your password regularly"
4935 msgstr "Cambiar la contraseña regularmente"
4936
4937 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:18(para)
4938 msgid "Don't use shared user accounts"
4939 msgstr "No usar cuentas de usuario compartidas"
4940
4941 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:19(para)
4942 msgid "Keep your software up-to-date"
5036
5037 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:25(title)
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Keep your software up to date"
4943 5040 msgstr "Mantenga su software actualizado"
4944 5041
4945 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:20(para)
4946 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(title)
4947 msgid "Lock your screen while away"
4948 msgstr "Bloquear la pantalla mientras está ausente"
4949
4950 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:21(para)
4951 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:79(title)
4952 msgid "Set up a firewall"
4953 msgstr "Configurar un cortafuegos"
4954
4955 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:22(para)
4956 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:101(title)
4957 msgid "Use common sense when working in the web"
4958 msgstr "Utilice el sentido común al trabajar en la web"
4959
4960 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:23(para)
4961 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:136(title)
4962 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para)
4963 msgid "Back up on a regular basis"
4964 msgstr "Respaldar regularmente"
4965
4966 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:29(para)
4967 msgid ""
4968 "In addition to having strong passwords, it is wise to change your password "
4969 "regularly. To change your password, follow the steps below:"
4970 msgstr ""
4971 "Además de configurar contraseñas robustas, es aconsejable cambiarlas a "
4972 "menudo. Para cambiar la contraseña, siga los siguientes pasos:"
4973
4974 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:32(para)
4975 msgid ""
4976 "Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
4977 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></"
4978 "menuchoice></application>"
4979 msgstr ""
4980 "Abra <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
4981 "Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></"
4982 "menuchoice></application>"
5042 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:27(para)
5043 msgid ""
5044 "Security updates are very important. They are the best defense you have "
5045 "against the people who want to harm your computer, and you should install "
5046 "them immediately. When a security update is released, hackers already know "
5047 "how to abuse computers that are not up-to-date. In the worst case scenario, "
5048 "they are searching for victims to hack with automated programs in under a "
5049 "few hours."
5050 msgstr ""
4983 5051
4984 5052 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:33(para)
5053 #, fuzzy
5054 msgid ""
5055 "Automatic updates are enabled by default in Xubuntu. If you want to change "
5056 "the settings for the unattended upgrades, go to the \"Updates\" tab under "
5057 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem>Settings Manager</"
5058 "guimenuitem><guimenuitem>Software &amp; Updates</guimenuitem></menuchoice></"
5059 "application> and change the settings to your liking."
5060 msgstr ""
5061 "Navegar a <application>Orígenes del software, haciendo clic en "
5062 "<application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
5063 "Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Software y Actualizaciones</"
5064 "guimenuitem></menuchoice></application>"
5065
5066 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:37(para)
5067 msgid ""
5068 "If you use an Internet connection with limited bandwidth and do not want to "
5069 "use automatic updates, remember to update every time you have access to an "
5070 "unlimited connection."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:43(title)
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Passwords"
5076 msgstr "abiword"
5077
5078 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:46(title)
5079 msgid "Use strong and unique passwords for important accounts"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:48(para)
5083 msgid ""
5084 "Using strong and unique passwords for important and sensitive accounts helps "
5085 "prevent unauthorized access to your personal information, identity theft and "
5086 "direct financial losses. Consider the following scenario:"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(para)
5090 msgid ""
5091 "Alice uses identical passwords for mytrustedbank.com and insecureblog.com"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:54(para)
5095 msgid "insecureblog is hacked and Alice’s information and password are stolen"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para)
5099 msgid "Hackers can now access Alice’s bank account and steal her money"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:58(para)
5103 msgid ""
5104 "Password reuse can turn into a disaster. You should pay attention to use "
5105 "unique and strong passwords for the following services:"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:61(para)
5109 msgid ""
5110 "<emphasis>Email accounts</emphasis>. Email accounts can be used to reset all "
5111 "your other passwords via the “Forgotten password” links found on all "
5112 "websites."
5113 msgstr ""
5114
5115 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:62(para)
5116 msgid ""
5117 "<emphasis>Key stores and password managers</emphasis>. It is worth having a "
5118 "good password for those services, since they allow you to avoid typing many "
5119 "other passwords!"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:63(para)
5123 msgid ""
5124 "<emphasis>Accounts related to banking</emphasis>, including PayPal and other "
5125 "payment sites. If someone can access these, they can steal your money."
5126 msgstr ""
5127
5128 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(title)
5129 msgid "What is a strong password?"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:70(para)
5133 msgid ""
5134 "The strength of a password depends on how hard it is for an attacker to "
5135 "guess it. Attackers use special programs that can make millions of guesses "
5136 "per second, so weak passwords don’t stand a chance."
5137 msgstr ""
5138
5139 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:75(para)
5140 msgid ""
5141 "Some passwords (like <literal>monkey</literal>, <literal>password</literal>, "
5142 "<literal>test</literal>, <literal>123456</literal>) are extremely common. If "
5143 "you use those common passwords, your accounts will be hacked easily. "
5144 "However, adding capital letters, numbers or symbols is often not enough to "
5145 "turn a weak password into a strong one. This is because people reliably pick "
5146 "the same additional symbols and numbers (for instance, <literal>monkey1</"
5147 "literal> is more common than <literal>mo5nkey</literal>, and also more "
5148 "common than <literal>monkey hoover</literal>)."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:85(para)
5152 msgid ""
5153 "It is better to choose a longer secret, such as a pass phrase (for example "
5154 "<literal>correct horse stable battery</literal>, than a secret that is both "
5155 "hard to remember and easy to crack. Consider using a series of common words "
5156 "which you can easily remember. Do not pick words that people around you "
5157 "would naturally associate with you (for instance, you should not pick poker "
5158 "related words if you play poker every day)."
5159 msgstr ""
5160
5161 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(title)
5162 msgid "How to reuse passwords safely?"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:97(para)
5166 msgid ""
5167 "While using the same password for multiple accounts is not encouraged, "
5168 "everybody ends up doing this, even security experts. There is no definitive "
5169 "agreement among security researchers on how to reduce the risk of reusing "
5170 "passwords, but you should consider the following:"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:103(para)
5174 msgid "Separate your professional password from your personal passwords."
5175 msgstr ""
5176
5177 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para)
5178 msgid ""
5179 "Avoid mixing passwords between websites where attackers can damage your "
5180 "reputation and websites nobody can link to your actual identity."
5181 msgstr ""
5182
5183 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:105(para)
5184 msgid "Use a different password for sites you do not trust."
5185 msgstr ""
5186
5187 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:106(para)
5188 msgid ""
5189 "Do not \"waste\" passwords on websites you connect to once a year. Make up a "
5190 "random password and use the \"forgotten password\" feature next time."
5191 msgstr ""
5192
5193 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:111(title)
5194 #, fuzzy
5195 msgid "When to change your password?"
5196 msgstr "Introduzca su contraseña"
5197
5198 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para)
5199 msgid ""
5200 "You don’t need to change your passwords every other day. In many cases, if "
5201 "an attacker could steal your password, they will be able to steal it again "
5202 "in the future."
5203 msgstr ""
5204
5205 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:116(para)
5206 msgid ""
5207 "If you do need to change your password, you must pick one that is "
5208 "<emphasis>actually</emphasis> different from the previous one. For example, "
5209 "<literal>monkey5</literal> is not an acceptable substitute for "
5210 "<literal>monkey4</literal>, and it will be easily guessed by an attacker who "
5211 "already stole your previous password!"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:124(title)
5215 #, fuzzy
5216 msgid "How to change your login password"
5217 msgstr "Introduzca su contraseña"
5218
5219 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:126(para)
5220 msgid "To change your password, follow the steps below:"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:128(para)
5224 msgid ""
5225 "Open <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
5226 "Settings Manager</guimenuitem><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></"
5227 "menuchoice></application>"
5228 msgstr ""
5229 "Abra <application><menuchoice><placeholder-1/><guimenuitem><placeholder-2/> "
5230 "Configuración</guimenuitem><guimenuitem>Usuarios y Grupos</guimenuitem></"
5231 "menuchoice></application>"
5232
5233 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para)
4985 5234 msgid "Click on your username on the list"
4986 5235 msgstr "Pulsar sobre el usuario en la lista"
4987 5236
4988 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:34(para)
5237 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:130(para)
4989 5238 msgid ""
4990 5239 "Click <guilabel>Change...</guilabel> next to the <guilabel>Password</"
4991 5240 "guilabel> label"
4993 5242 "Pulse <guilabel>Cambiar...</guilabel> al lado de la etiqueta "
4994 5243 "<guilabel>Contraseña</guilabel>"
4995 5244
4996 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:35(para)
5245 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:131(para)
4997 5246 msgid "First enter your <guilabel>Current password</guilabel>"
4998 5247 msgstr "Teclee su <guilabel>Contraseña actual</guilabel>"
4999 5248
5000 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:36(para)
5249 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:132(para)
5001 5250 msgid "Now you can either"
5002 5251 msgstr "Ahora ya puede"
5003 5252
5004 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:38(para)
5253 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:134(para)
5005 5254 msgid ""
5006 5255 "Generate a random password by selecting <guilabel>Generate random password</"
5007 5256 "guilabel> and pressing <guibutton>Generate</guibutton>"
5009 5258 "Generar una contraseña aleatoria seleccionando <guilabel>Generar contraseña "
5010 5259 "aleatoria</guilabel> y click <guibutton>Generar</guibutton>"
5011 5260
5012 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:39(para)
5261 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:135(para)
5013 5262 msgid ""
5014 5263 "Choose your new password yourself by typing the new password to the "
5015 5264 "<guilabel>New password</guilabel> and <guilabel>Confirmation</guilabel> "
5018 5267 "Escoja su nueva contraseña tecleandola en <guilabel>Nueva contraseña</"
5019 5268 "guilabel> y <guilabel>Confirmación</guilabel>"
5020 5269
5021 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:42(para)
5270 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para)
5022 5271 msgid "Finally, click <guibutton>OK</guibutton> to confirm the password change"
5023 5272 msgstr ""
5024 5273 "Finalmente, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar los cambios"
5025 5274
5026 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:45(para)
5275 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:140(para)
5027 5276 msgid ""
5028 5277 "While it is possible to make Xubuntu log in automatically on boot within the "
5029 5278 "user dialog, automatic login is highly discouraged because it provides less "
5034 5283 "es aconsejable ya que implica menos seguridad para su sistema. Active el "
5035 5284 "registro automático solo sí confía en cada usuario con acceso al equipo."
5036 5285
5037 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:53(title)
5038 msgid "Don't use shared accounts"
5286 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:148(title)
5287 msgid "Watch out for stolen passwords occasionally"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:150(para)
5291 msgid ""
5292 "Websites like <ulink url=\"https://haveibeenpwnedcom/\">haveibeenpwned.com</"
5293 "ulink> can tell you if your email address or username appears amongst "
5294 "databases of stolen passwords. It is a good idea to check it every other "
5295 "month. Besides, you may occasionally hear about a service you use in the "
5296 "news, or get an email from a service provider informing you that they have "
5297 "been hacked. When you are confident that a password has been compromised, "
5298 "you should:"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:158(para)
5302 msgid "identify all the services where you used that password"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para)
5306 #, fuzzy
5307 msgid "change your password on all those services"
5308 msgstr "Cambiar la contraseña regularmente"
5309
5310 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:160(para)
5311 msgid ""
5312 "verify the recent activity on the concerned accounts (watch out for money "
5313 "transfers; also, email services often keep a log of your recent connections "
5314 "with IP addresses and locations)"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:162(para)
5318 msgid ""
5319 "<emphasis>Never</emphasis> reveal your <emphasis>password</emphasis> to a "
5320 "third-party website. The website above is OK to use because asks for an "
5321 "email address, which is relatively public information. It does not ask for a "
5322 "password. Websites that ask for your password will most likely misuse it."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:171(title)
5326 msgid "What about password managers?"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:173(para)
5330 msgid ""
5331 "Password managers are a very convenient way of using many unique passwords "
5332 "without having to remember them all!"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:176(para)
5336 #, fuzzy
5337 msgid ""
5338 "There are several password managers available in the <application>Ubuntu "
5339 "Software Center</application>, including <application>KeePassX</application> "
5340 "and <application>PaSaffe</application>."
5341 msgstr ""
5342 "Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro "
5343 "de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</"
5344 "application> y <application>luckyBackup</application>.backup"
5345
5346 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:181(para)
5347 msgid ""
5348 "Some password managers, like <application>KeePassX</application> can "
5349 "synchronise your passwords across devices, including Windows or OS X "
5350 "computers. You should be aware of a few limitations, if you decide to use a "
5351 "password manager:"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:186(para)
5355 msgid ""
5356 "Online password managers can be hacked too. Do not store your email or bank "
5357 "passwords in a password manager."
5358 msgstr ""
5359
5360 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:187(para)
5361 msgid ""
5362 "Use a memorable password to unlock your password manager! If you lose that "
5363 "password, you could end up losing access to all your accounts (another good "
5364 "reason not to store emails in your password manager)."
5365 msgstr ""
5366
5367 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:188(para)
5368 msgid ""
5369 "Proprietary password managers should not be trusted. Nobody knows what they "
5370 "do with your passwords."
5371 msgstr ""
5372
5373 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:189(para)
5374 msgid ""
5375 "You may need to use some accounts from your friends or family’s devices. For "
5376 "those accounts, you can tell your password manager to use a specific and "
5377 "memorable password instead of a random password."
5378 msgstr ""
5379
5380 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:191(para)
5381 msgid ""
5382 "If you keep the above advice in mind, password managers can be a great way "
5383 "to stay more secure, more easily!"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:197(title)
5387 msgid "Tips for good online security"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:200(title)
5391 msgid "Do not run scripts or install applications from unknown sources"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:203(para)
5395 msgid "Install applications from the repository whenever possible."
5396 msgstr ""
5397
5398 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:204(para)
5399 msgid ""
5400 "When running a script found on a troubleshooting or support website or given "
5401 "to you on IRC, take a moment to look at it, or ask a third-party to confirm "
5402 "what the script does. Be especially wary of scripts that require root "
5403 "access, as they could compromise other users' accounts."
5404 msgstr ""
5405
5406 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:209(title)
5407 msgid "Keep your browser clean for sensitive activities"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:211(para)
5411 msgid ""
5412 "Web browser extensions are a popular mechanism among hackers for harming "
5413 "users. They are especially relevant to Linux, since they are compatible with "
5414 "all platforms. Malicious extensions could steal your passwords, monitor your "
5415 "activity online for advertising, abuse your social media accounts or steal "
5416 "your money."
5417 msgstr ""
5418
5419 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:216(para)
5420 msgid "You can take measures to limit the risks you expose yourself to:"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:218(para)
5424 msgid ""
5425 "Never install an extension that is not distributed by your browser vendor"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:220(para)
5429 msgid ""
5430 "On Firefox, use a separate user profile for sensitive activities like "
5431 "banking and e-shopping. Firefox user profiles do not share extensions (see "
5432 "<ulink url=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profile-manager-create-and-"
5433 "remove-firefox-profiles\">Use the Profile Manager to create and remove "
5434 "Firefox profiles</ulink>)."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:221(para)
5438 msgid ""
5439 "On Chrome and other browsers, use the Incognito mode for sensitive "
5440 "activities like banking and e-shopping. Incognito mode disables extensions."
5441 msgstr ""
5442
5443 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:226(title)
5444 msgid "Remember email security"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:229(para)
5448 msgid ""
5449 "Do not open email attachments from people that you don’t know, or if you "
5450 "think the content of the email is incoherent or suspicious (for example "
5451 "invoices coming from people you have never heard of)."
5452 msgstr ""
5453
5454 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:230(para)
5455 msgid ""
5456 "Do not reply to spam. This will inform spammers that your email address is "
5457 "active, and it will incite them to send you more spam."
5458 msgstr ""
5459
5460 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:235(title)
5461 msgid "Consider firewalls if your computer hosts Internet services"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:237(para)
5465 msgid ""
5466 "If you run public facing Internet services, or are not on a NAT, you should "
5467 "consider using a firewall. Most home users are not concerned by this measure."
5468 msgstr ""
5469
5470 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:240(para)
5471 msgid ""
5472 "Understand that firewalls are not very useful in their default settings. You "
5473 "should consider what you want to achieve and configure the firewall "
5474 "accordingly. Firewalls can protect you against denial of service attacks, "
5475 "limit access to a service to specific IP addresses or inspect and reject "
5476 "suspicious packets. However, they cannot protect you against unknown or "
5477 "emerging threats, and they do not replace the need to install security "
5478 "updates."
5479 msgstr ""
5480
5481 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:251(title)
5482 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:271(para)
5483 msgid "Back up on a regular basis"
5484 msgstr "Respaldar regularmente"
5485
5486 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:253(para)
5487 msgid ""
5488 "A problem that you may occasionally encounter is the unexpected loss of some "
5489 "of your work and settings for one reason or another. The causes of such data "
5490 "loss are many and varied; they could be anything from a power failure to "
5491 "accidentally deleting a file. It is highly recommended that you make regular "
5492 "backup copies of your important files so that, if you do encounter a "
5493 "problem, you will not have lost those files."
5494 msgstr ""
5495 "Un problema que puede aparecer ocasionalmente es la pérdida de las tareas o "
5496 "configuraciones por una u otra razón. Las causas de tales pérdidas de datos "
5497 "pueden ser diferentes; ej. un fallo de energía que borre un archivo por "
5498 "error. Se recomienda hacer un respaldo de los archivos importantes "
5499 "regularmente así que, si encuentra un problema, no perderá los archivos."
5500
5501 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:259(para)
5502 msgid ""
5503 "It is wise to store backup copies of files separately from your computer; "
5504 "that is, you should make use of some form of file storage which is not "
5505 "permanently attached to your computer. Options include but are not limited "
5506 "to writable CDs and DVDs, external hard disks, USB disks and other computers "
5507 "on the network."
5508 msgstr ""
5509 "Es adecuado almacenar copias de respaldo aparte de su equipo; sistemas de "
5510 "almacenaje de archivos que no estén conectados al equipo. Algunas opciones "
5511 "son CD y DVD, discos duros externos, memorias USB y otros equipos en la red."
5512
5513 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:264(para)
5514 #, fuzzy
5515 msgid ""
5516 "A simple way of backing up your files is to manually copy them to a safe "
5517 "location (see above) by using the <application>File Browser</application> as "
5518 "well as the <application>Archive Manager</application> which lets you "
5519 "compress files and pack them together. Alternatively, you can use a "
5520 "dedicated backup application."
5521 msgstr ""
5522 "Una forma sencilla de respaldar de sus archivos es copiarlos manualmente a "
5523 "una ubicación segura (ver a continuación) utilizando el navegador de "
5524 "archivos además del <application>Gestor de archivos</application> que "
5525 "permite comprimir archivos y empaquetarlos. Además, puede usar una "
5526 "aplicación de respaldo concreta."
5527
5528 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:269(para)
5529 msgid "General advice on how to keep good backups:"
5530 msgstr "Ideas generales sobre el mantenimiento de buenos respaldos:"
5531
5532 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:272(para)
5533 msgid ""
5534 "Always test your backups after you make them to ensure that they have been "
5535 "made correctly"
5536 msgstr ""
5537 "Compruebe siempre sus respaldos para asegurarse de que se han realizado "
5538 "correctamente."
5539
5540 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:274(para)
5541 msgid "Label your backups clearly and keep them in a safe place"
5542 msgstr "Etiquete sus respaldos claramente y guárdelos en un lugar seguro."
5543
5544 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:277(para)
5545 msgid ""
5546 "There are numerous dedicated backup applications available in the "
5547 "<application>Ubuntu Software Center</application>, including "
5548 "<application>Dejà Dup</application> and <application>luckyBackup</"
5549 "application>."
5550 msgstr ""
5551 "Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro "
5552 "de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</"
5553 "application> y <application>luckyBackup</application>.backup"
5554
5555 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:281(para)
5556 msgid ""
5557 "If you use online backup services like Dropbox, it is a good idea to first "
5558 "encrypt your documents and upload an encrypted archive. This will prevent "
5559 "the online services staff from accessing your documents."
5560 msgstr ""
5561
5562 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:285(para)
5563 msgid ""
5564 "Backups can also be an effective protection against ransomware, which "
5565 "encrypts your data and will only decrypt it if you pay the developers. To "
5566 "keep clean from ransomware, avoid installing applications from unknown "
5567 "sources. For more information, see <xref linkend=\"script-applications-"
5568 "sources\"/>."
5569 msgstr ""
5570
5571 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:293(title)
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Consider encryption"
5574 msgstr "Descripción breve"
5575
5576 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:295(para)
5577 msgid ""
5578 "Full disk encryption is a good measure to protect your computers content "
5579 "should it get stolen. You should consider it if, for instance, your job "
5580 "involves valuable Intellectual Property or executive responsibilities. "
5581 "Remember that full disk encryption will not protect you if you do not "
5582 "shutdown your computer when you are not using it."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:300(para)
5586 msgid ""
5587 "The easiest way to enable full disk encryption is to do it during the "
5588 "installation."
5589 msgstr ""
5590
5591 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:302(para)
5592 msgid ""
5593 "You can also create encrypted volumes using dedicated software, for example "
5594 "LUKS. Encrypted volumes can contain arbitrary data of any length. You can "
5595 "mount them like you would insert a USB key when you need to access their "
5596 "content, and keep them closed the rest of the time. Describing the process "
5597 "to do this is outside the scope of this documentation, but there are "
5598 "numerous tutorials online."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:312(title)
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Using your computer in a shared environment"
5604 msgstr "Mantener seguro el equipo"
5605
5606 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:315(title)
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Do not use shared accounts"
5039 5609 msgstr "No use cuentas compartidas"
5040 5610
5041 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:55(para)
5611 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:317(para)
5042 5612 msgid ""
5043 5613 "When Xubuntu is installed, it is set up for a single person to use. If more "
5044 5614 "than one person will use the computer, it is best for each person to have "
5050 5620 "usuario. Más información sobre agregar usuarios en <xref linkend=\"users-"
5051 5621 "groups\"/>."
5052 5622
5053 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:64(para)
5623 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:324(title)
5624 msgid "Lock your screen while away"
5625 msgstr "Bloquear la pantalla mientras está ausente"
5626
5627 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:326(para)
5054 5628 msgid ""
5055 5629 "Locking your screen prevents other people from accessing your computer while "
5056 5630 "you are away from it. All of your applications and work remain open while "
5059 5633 "Bloquear la pantalla previene el acceso no autorizado. Todas sus "
5060 5634 "aplicaciones y tareas permanecen abiertas."
5061 5635
5062 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:67(para)
5636 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:329(para)
5063 5637 msgid ""
5064 5638 "To lock the screen, press <placeholder-1/><keycap>Ctrl+Alt+Delete</keycap> "
5065 5639 "or click <application><menuchoice><placeholder-2/"
5071 5645 "><guimenuitem><placeholder-3/> Bloquear pantalla</guimenuitem></menuchoice></"
5072 5646 "application>."
5073 5647
5074 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:68(para)
5648 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:331(para)
5075 5649 msgid ""
5076 5650 "To unlock the screen, move the mouse or press a key. Then, type your "
5077 5651 "password and either press the <placeholder-1/><keycap>Enter</keycap> key or "
5081 5655 "teclee su contraseña y <placeholder-1/><keycap>Intro</keycap> o clic en el "
5082 5656 "botón <guibutton>Desbloquear</guibutton>"
5083 5657
5084 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:71(para)
5658 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:334(para)
5085 5659 msgid ""
5086 5660 "If more than one person has a user account on your computer and the screen "
5087 5661 "is locked, other users can press the triangle button to the right of the "
5097 5671 "podrán acceder a sus tareas abiertas y será capaz de desbloquear su sesión "
5098 5672 "al terminar de usar el equipo."
5099 5673
5100 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:81(para)
5101 msgid ""
5102 "Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to your "
5103 "computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default Xubuntu "
5104 "installation. However, you have a couple of options for enabling a firewall "
5105 "to protect your computer against unauthorized access by people on the "
5106 "Internet or your network."
5107 msgstr ""
5108 "El cortafuegos le ayuda a prevenir agujeros de seguridad bloqueando las "
5109 "conexiones a su equipo de origen desconocido. No está activado por defecto. "
5110 "Sin embargo, existen un par de opciones para activar el cortafuegos y "
5111 "proteger su equipo de accesos no autorizados desde internet o su red de "
5112 "trabajo."
5113
5114 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:86(para)
5115 msgid ""
5116 "You can install a firewall from <application>Ubuntu Software Center</"
5117 "application>. One such option is <application>Firestarter</application>, "
5118 "which is available from the Universe repository. For help and advice on "
5119 "configuring Firestarter, see the <ulink url=\"http://www.fs-security.com/"
5120 "docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>."
5121 msgstr ""
5122 "Puede instalar un cortafuegos desde <application>Centro de Software Ubuntu</"
5123 "application>. Una opción es <application>Firestarter</application>, que está "
5124 "disponible en el repositorio General. Para la configuración de Firestarter, "
5125 "vea <ulink url=\"http://www.fs-security.com/docs.php\">Firestarter Online "
5126 "Manual</ulink>."
5127
5128 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:91(para)
5129 msgid ""
5130 "More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> "
5131 "firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu "
5132 "installation. See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW"
5133 "\">UFW Community Help Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more information."
5134 msgstr ""
5135 "Usuarios expertos pueden usar el cortafuegos <application>UFW</application>, "
5136 "instalado, pero no activado, por defecto en Xubuntu. Vea <ulink url="
5137 "\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help Wiki</ulink> "
5138 "para más info."
5139
5140 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:95(para)
5141 msgid ""
5142 "To check that your firewall is working correctly, make use of an online "
5143 "firewall testing service such as <ulink url=\"https://www.grc.com/x/ne.dll?"
5144 "bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>."
5145 msgstr ""
5146 "Para comprobar que su cortafuegos funciona correctamente, use un servicio "
5147 "online de comprobación de cortafuegos como <ulink url=\"https://www.grc.com/"
5148 "x/ne.dll?bh0bkyd2\">ShieldsUP</ulink>."
5149
5150 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:102(para)
5151 msgid "Here are a few tips for keeping safe online:"
5152 msgstr "Algunos consejhos para mantener la seguridad en línea:"
5153
5154 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:104(para)
5155 msgid ""
5156 "Never reply to unsolicited mail (see more info below) or even click on the "
5157 "links in an email. Doing so usually results in more junk mail being sent to "
5158 "you."
5159 msgstr ""
5160 "No conteste nunca un e-mail no solicitado (vea más info a continuación) ni "
5161 "haga clic en los enlaces. Recibirá generalmente más correo basura."
5162
5163 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:107(para)
5164 msgid ""
5165 "Never click on links in emails which lead to websites asking for your "
5166 "password or other confidential information. It is possible for the text of "
5167 "the link to give one address when really it opens up another (possibly "
5168 "dangerous) address. Instead, type the link directly into your web browser "
5169 "yourself and proceed from there."
5170 msgstr ""
5171 "Nunca pulse en enlaces que redirijan a webs que pregunten su contraseña u "
5172 "otra información privada. Es posible que el enlace abra una dirección "
5173 "distinta de la real (posiblemente peligrosa). En su lugar, teclee el enlace "
5174 "directamente en su navegador web."
5175
5176 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:113(para)
5177 msgid ""
5178 "If a website asks for your financial details, ensure that it is secure. In "
5179 "the <application>Firefox</application> web browser, secure websites have a "
5180 "padlock icon to the left of the address. Click on the padlock to read more "
5181 "information about the security of the website."
5182 msgstr ""
5183 "Sí una web pregunta por detalles financieros, vea sí es segura. En el "
5184 "navegador <application>Firefox</application>, las webs seguras incluyen un "
5185 "icono de un candado a la izquierda de la dirección. Pulse en el candado para "
5186 "leer más información sobre la seguridad de la web."
5187
5188 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:118(para)
5189 msgid ""
5190 "Only download and run software from sources that you trust. By default, you "
5191 "can only download software directly from Xubuntu."
5192 msgstr ""
5193 "Descargue y corra programas de fuentes en las que confíe. Por defecto sólo "
5194 "puede descargar programas directamente desde Xubuntu."
5195
5196 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:122(para)
5197 msgid ""
5198 "Unwanted (unsolicited) mail tends to fall in to one of several categories:"
5199 msgstr ""
5200 "El correo no deseado (no solicitado) tiende a ir a una de varias categorías:"
5201
5202 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:125(para)
5203 msgid "Spam (junk) email, where people offer unwanted services and products"
5204 msgstr ""
5205 "Correo basura (spam), donde la gente ofrece servicios y productos no "
5206 "solicitados"
5207
5208 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:127(para)
5209 msgid ""
5210 "Scam emails, where people pretend to ask for help in exchange for large sums "
5211 "of money"
5212 msgstr ""
5213 "El correo Scam, donde la gente pretende pedir ayuda a cambio de largas sumas "
5214 "de dinero"
5215
5216 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:129(para)
5217 msgid ""
5218 "Phishing emails, where the message appears to be from a bank or other online "
5219 "service, asking you to enter your personal and financial details or passwords"
5220 msgstr ""
5221 "Correos de Phishing, en los que el mensaje parece proceder de un banco u "
5222 "otro servicio online, preguntando por detalles personales y financieros o "
5223 "contraseñas."
5224
5225 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:138(para)
5226 msgid ""
5227 "A problem that you may occasionally encounter is the unexpected loss of some "
5228 "of your work and settings for one reason or another. The causes of such data "
5229 "loss are many and varied; they could be anything from a power failure to "
5230 "accidentally deleting a file. It is highly recommended that you make regular "
5231 "backup copies of your important files so that, if you do encounter a "
5232 "problem, you will not have lost those files."
5233 msgstr ""
5234 "Un problema que puede aparecer ocasionalmente es la pérdida de las tareas o "
5235 "configuraciones por una u otra razón. Las causas de tales pérdidas de datos "
5236 "pueden ser diferentes; ej. un fallo de energía que borre un archivo por "
5237 "error. Se recomienda hacer un respaldo de los archivos importantes "
5238 "regularmente así que, si encuentra un problema, no perderá los archivos."
5239
5240 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:144(para)
5241 msgid ""
5242 "It is wise to store backup copies of files separately from your computer; "
5243 "that is, you should make use of some form of file storage which is not "
5244 "permanently attached to your computer. Options include but are not limited "
5245 "to writable CDs and DVDs, external hard disks, USB disks and other computers "
5246 "on the network."
5247 msgstr ""
5248 "Es adecuado almacenar copias de respaldo aparte de su equipo; sistemas de "
5249 "almacenaje de archivos que no estén conectados al equipo. Algunas opciones "
5250 "son CD y DVD, discos duros externos, memorias USB y otros equipos en la red."
5251
5252 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:149(para)
5253 msgid ""
5254 "A simple way of backing up your files is to manually copy them to a safe "
5255 "location (see above) by using the File Browser as well as the "
5256 "<application>Archive Manager</application> which lets you compress files and "
5257 "pack them together. Alternatively, you can use a dedicated backup "
5258 "application."
5259 msgstr ""
5260 "Una forma sencilla de respaldar de sus archivos es copiarlos manualmente a "
5261 "una ubicación segura (ver a continuación) utilizando el navegador de "
5262 "archivos además del <application>Gestor de archivos</application> que "
5263 "permite comprimir archivos y empaquetarlos. Además, puede usar una "
5264 "aplicación de respaldo concreta."
5265
5266 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:152(para)
5267 msgid ""
5268 "There are numerous dedicated backup applications available in the "
5269 "<application>Ubuntu Software Center</application>, including "
5270 "<application>Dejà Dup</application> and <application>luckyBackup</"
5271 "application>."
5272 msgstr ""
5273 "Existen varias aplicaciones de respaldo disponibles en <application>Centro "
5274 "de Software Ubuntu</application>, que incluyen <application>Dejà Dup</"
5275 "application> y <application>luckyBackup</application>.backup"
5276
5277 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:156(para)
5278 msgid "General advice on how to keep good backups:"
5279 msgstr "Ideas generales sobre el mantenimiento de buenos respaldos:"
5280
5281 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:159(para)
5282 msgid ""
5283 "Always test your backups after you make them to ensure that they have been "
5284 "made correctly"
5285 msgstr ""
5286 "Compruebe siempre sus respaldos para asegurarse de que se han realizado "
5287 "correctamente."
5288
5289 #: desktop-guide/C/guide-keeping-safe.xml:161(para)
5290 msgid "Label your backups clearly and keep them in a safe place"
5291 msgstr "Etiquete sus respaldos claramente y guárdelos en un lugar seguro."
5292
5293 5674 #: desktop-guide/C/guide-desktop.xml:12(title)
5294 5675 msgid "Getting to know your desktop environment"
5295 5676 msgstr "Conozca su entorno de escritorio"
6481 6862 " emerling https://launchpad.net/~emerling\n"
6482 6863 " nat6091 https://launchpad.net/~nat6091"
6483 6864
6865 #~ msgid "Upgrading from an older version of Xubuntu"
6866 #~ msgstr "Actualizar desde una versión anterior de Xubuntu"
6867
6868 #~ msgid "How can I upgrade to the latest version of Xubuntu?"
6869 #~ msgstr "¿Cómo puede actualizar a la última versión de Xubuntu?"
6870
6871 #~ msgid "Select the <guilabel>Updates</guilabel> tab"
6872 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Actualizaciones</guilabel>"
6873
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "Select <guilabel>For any new version</guilabel> from the list labeled "
6876 #~ "<guilabel>Notify me of a new Ubuntu version</guilabel>, enter your "
6877 #~ "password, and press <guibutton>Close</guibutton>"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Seleccione <guilabel> Para cualquier nueva versión </ guilabel> de la "
6880 #~ "lista con la etiqueta <guilabel> Notificarme de una nueva versión de "
6881 #~ "Ubuntu </ guilabel>, introduzca su contraseña y pulse <guibutton> Cerrar "
6882 #~ "</ guibutton>"
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "To upgrade to the latest release, save all of your open documents and "
6886 #~ "press the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in <application>Software "
6887 #~ "Updater</application>"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Para actualizar a la última versión, guarde todos sus documentos abiertos "
6890 #~ "y pulse <guibutton>Actualizar</guibutton> en el <application>Gestor de "
6891 #~ "actualizaciones</application>."
6892
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "You can only upgrade to the latest Xubuntu release if you are running the "
6895 #~ "second most recent release. If you have an older release, you must "
6896 #~ "upgrade to the next release after that, and so on until you are running "
6897 #~ "the most recent version. For example, users of version 9.04 would first "
6898 #~ "have to upgrade to version 9.10 before upgrading to version 10.04. An "
6899 #~ "exception to this rule is with Long Term Support (LTS) releases. You can "
6900 #~ "upgrade directly from the previous LTS release to the current LTS release."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Sólo podrá actualizar a la última versión de Xubuntu si está usando la "
6903 #~ "segunda versión más reciente. Si tiene una versión más antigua, deberá "
6904 #~ "actualizar a la siguiente versión antes, repitiendo hasta que esté usando "
6905 #~ "la versión más reciente. Por ejemplo, los usuarios de la versión 9.04 "
6906 #~ "deben actualizar a la versión 9.10 antes de actualizar a la versión "
6907 #~ "10.04. Una excepción a esta regla son las versiones de soporte extendido "
6908 #~ "(LTS por sus siglas en inglés). Puede actualizar directamente de una "
6909 #~ "versión LTS previa a la actual."
6910
6911 #~ msgid "Frequency of check"
6912 #~ msgstr "Frecuencia de comprobación"
6913
6914 #~ msgid "Checking and installing updates automatically"
6915 #~ msgstr "Comprobar e instalar actualizaciones automáticamente."
6916
6917 #~ msgid "Displaying notifications about security updates"
6918 #~ msgstr "Mostrar avisos de actualizaciones de seguridad."
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "This is a brief guide on keeping your computer safe from security "
6922 #~ "threats. We will guide you through seven different tips:"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Esta es una breve guía sobre cómo proteger su equipo ante amenazas de "
6925 #~ "seguridad. Le guiaremos a través de siete consejos:"
6926
6927 #~ msgid "Don't use shared user accounts"
6928 #~ msgstr "No usar cuentas de usuario compartidas"
6929
6930 #~ msgid "Set up a firewall"
6931 #~ msgstr "Configurar un cortafuegos"
6932
6933 #~ msgid "Use common sense when working in the web"
6934 #~ msgstr "Utilice el sentido común al trabajar en la web"
6935
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "In addition to having strong passwords, it is wise to change your "
6938 #~ "password regularly. To change your password, follow the steps below:"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Además de configurar contraseñas robustas, es aconsejable cambiarlas a "
6941 #~ "menudo. Para cambiar la contraseña, siga los siguientes pasos:"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Firewalls help to prevent security breaches by blocking connections to "
6945 #~ "your computer from unknown sources. No firewall is enabled in the default "
6946 #~ "Xubuntu installation. However, you have a couple of options for enabling "
6947 #~ "a firewall to protect your computer against unauthorized access by people "
6948 #~ "on the Internet or your network."
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "El cortafuegos le ayuda a prevenir agujeros de seguridad bloqueando las "
6951 #~ "conexiones a su equipo de origen desconocido. No está activado por "
6952 #~ "defecto. Sin embargo, existen un par de opciones para activar el "
6953 #~ "cortafuegos y proteger su equipo de accesos no autorizados desde internet "
6954 #~ "o su red de trabajo."
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "You can install a firewall from <application>Ubuntu Software Center</"
6958 #~ "application>. One such option is <application>Firestarter</application>, "
6959 #~ "which is available from the Universe repository. For help and advice on "
6960 #~ "configuring Firestarter, see the <ulink url=\"http://www.fs-security.com/"
6961 #~ "docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Puede instalar un cortafuegos desde <application>Centro de Software "
6964 #~ "Ubuntu</application>. Una opción es <application>Firestarter</"
6965 #~ "application>, que está disponible en el repositorio General. Para la "
6966 #~ "configuración de Firestarter, vea <ulink url=\"http://www.fs-security.com/"
6967 #~ "docs.php\">Firestarter Online Manual</ulink>."
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "More advanced users may wish to use the <application>UFW</application> "
6971 #~ "firewall, which is installed, but not enabled, in the default Xubuntu "
6972 #~ "installation. See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW"
6973 #~ "\">UFW Community Help Wiki</ulink> on the Ubuntu wiki for more "
6974 #~ "information."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Usuarios expertos pueden usar el cortafuegos <application>UFW</"
6977 #~ "application>, instalado, pero no activado, por defecto en Xubuntu. Vea "
6978 #~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UFW\">UFW Community Help "
6979 #~ "Wiki</ulink> p